Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Um der fallenden Ruder Spitzen
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.
Mir im Busen von Liebeswonnen
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut.
Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Seh' ich das säulengetragene Dach,
Und das flimmernde Licht am Altane
Kündet ... , daß die Geliebte noch wach.
Wiege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Birg uns, selige Nacht des August!
Süß wohl ist's, auf ... Wellen sich wiegen,
Aber süßer an ihrer Brust.
Composition:
Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Barkarole", 1909, published 1910, orchestrated 1910 [ high voice and piano or orchestra ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.1
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Barcarola", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Barcarole", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Barcarola", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A les puntes dels rems que davallen
tremola i resplendeix una llostrejant brillantor,
fuig a cada embat amb un llampegueig
allunyant-se d’onada en onada tot dansant.
Al meu pit, per el delit d’amor,
em tremola i resplendeix el cor com l’aigua,
llança crits de joia, amunt, vers el sol i les estrelles,
trontolla per escolar-se en l’onejant ardor.
Damunt del penyal, a través del verd dels plàtans,
ja veig el teulat sostingut per columnes,
i la llum tremolosa al balcó
em fa avinent que l’estimada és encara desperta.
Vola, oh barca meva! I amaga’ns en silenci,
amaga’ns, benaurada nit d’agost!
És tan dolç gronxolar damunt les onades,
però encara ho és més damunt del seu pit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 116