Translation © by Lau Kanen

Um der fallenden Ruder Spitzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Um der fallenden Ruder Spitzen
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.

Mir im Busen von Liebeswonnen
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut.

Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Seh' ich das säulengetragene Dach,
Und das flimmernde Licht am Altane
Kündet [mir]1, daß die Geliebte noch wach.

[Fliege]2, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Birg uns, selige Nacht des August!
Süß wohl ist's, auf [den]1 Wellen sich wiegen,
Aber süßer an ihrer Brust.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart, 1883, page 258.

1 omitted by Marx.
2 Marx: "Wiege"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Barcarola", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Barcarole", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Barcarola", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

Om de neergaande roeispaanbladen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Om de neergaande roeispaanbladen
Siddert en sprankelt een lichtende glans,
Vlucht bij elke riemslag met flitsen 
Weg van golven naar golven in dans.

In mijn boezem, van liefde gloeiend,
Siddert en sprankelt mijn hart als het meer,
Jubelt en juicht naar de zon en de sterren,
Beeft en vergaat in de deining dan weer.

Ginds op de rotsen door ’t groen der platanen
Zie ik het dak al, door zuilen geschraagd,
En het flikk’rende licht op de omloop
Zegt mij ook dat mijn beminde nog waakt.

Vlieg nu, mijn boot, en houd ons verborgen,
Berg ons, heerlijke zomerse nacht!
Fijn is ‘t wel, op de golven te wiegen,
Maar veel fijner bij haar, heel zacht.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Barkarole" = "Barcarole"
"Barcarole" = "Barcarole"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-23
Line count: 16
Word count: 115