Herbstgefühl
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wie wenn vom frost'gen Windhauch tödtlich
Des Sommers letzte Blüthe krankt,
Und hier und da nur, gelb und röthlich,
Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt:
So schauert über mein Leben
Ein nächtig trüber, kalter Tag;
Warum noch vor dem Tode beben,
O Herz, mit deinem ew'gen Schlag?
Sieh rings entblättert das Gestäude!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Noch mit der letzten, welken Freude?
Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Herbstgefühl", op. 48 no. 7 (1867), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sensation of Autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Juste quand dans une brise gelée et mortelle
Les dernières fleurs de l'été tombent malades,
Et ici et là seulement, jaune et rouge,
Une feuille solitaire s'agite dans la brise,
Ainsi ma vie frissonne
Dans un jour sombre comme la nuit et froid ;
Pourquoi trembler devant la mort,
Ô mon cœur, avec ton battement éternel ?
Regarde autour les buissons sans feuilles !
Pourquoi joues-tu encore comme le vent dans les buissons,
Avec les dernières joies fanées ?
Résigne-toi au repos, bientôt elles mourront aussi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 12
Word count: 82