Aus den Liedern der Trauer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in der Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.
Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Brich hervor!
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und mit den Rosen bluten.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dels cants de la tristor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit de treurliederen", subtitle: "Zoals het hart doet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Songs of sadness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des chants de tristesse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dai canti del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pareille au cœur qui longtemps
À lutté en vain contre les pleurs
Que ses tourments ont libérés,
La terre, qui était enserrée
Et figée par le givre et le gel,
Fait éclater la croûte glacée de l'hiver ;
Par les forêts et les champs, les monts et les lacs,
Tout jaillit de ses anciennes contractions,
Et cela fait verdir les rameaux et les vrilles
Et s'assombrir le bleu du ciel
Et frissonner dans les gouttes de rosée
Qui vacillent dans l'herbe.
Maintenant, chagrin de l'avoir perdue,
Chagrin qui paralyse, éclate aussi,
Pour avec ton flot tout inonder.
Éclate !
Dans l'éclair des nuages puisses-tu rayonner
Et fleurir avec les violettes
Et fleurir avec les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 19
Word count: 113