Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Leiser schwanken die Äste,
Der Kahn fliegt uferwärts,
Heim kehrt die Taube zum Neste,
Zu dir kehrt heim mein Herz.
Genug am schimmernden Tage,
Wenn rings das Leben lärmt,
Mit irrem Flügelschlage
Ist es ins Weite geschwärmt.
Doch nun die Sonne geschieden,
Und Stille sich senkt auf den Hain,
Fühlt es: bei dir ist der Frieden,
Die Ruh' bei dir allein.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retorn a casa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thuiskomen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homecoming", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour à la maison", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ritorno a casa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Lievi oscillano i rami,
la barchetta scivola lungo la riva,
torna a casa la colomba al nido,
da te torna a casa il mio cuore.
Abbastanza nei giorni felici,
in cui la vita è chiasso di gioventù,
con erranti colpi d'ala ho volato
lontano con entusiasmo.
Ma ora che il sole cala,
e la calma si versa sul boschetto,
sento che presso a te è la pace,
solo con te la quieta felicità.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 12
Word count: 73