Translation © by Salvador Pila

Heimkehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Leiser [schwanken]1 die Äste,
Der Kahn fliegt uferwärts,
Heim kehrt die Taube zum Neste,
Zu dir kehrt heim mein Herz.

Genug am schimmernden Tage,
Wenn rings das Leben lärmt,
Mit irrem Flügelschlage
Ist es ins Weite geschwärmt.

Doch nun die Sonne geschieden,
Und Stille sich senkt auf den Hain,
Fühlt es: bei dir ist der Frieden,
Die [Ruhe]2 bei dir allein.

View original text (without footnotes)
1 Abt: "schaukeln"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "Ruh'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retorn a casa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thuiskomen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Homecoming", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour à la maison", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ritorno a casa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-12-12 19:10:50
Line count: 12
Word count: 61

Retorn a casa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Suaument gronxegen les branques,
la barca llisca vers la riba,
el colom retorna al seu niu,
el meu cor torna cap a tu.

Tip de dies resplendents,
quan a l’entorn la vida feia gatzara,
amb un foll batec d’ales
ha voletejat vers la llunyania.

Però ara que el sol s’ha amagat,
i que el silenci s’ha enfonsat al boscatge,
ho ha copsat: al teu costat hi ha la pau,
el repòs, només amb tu. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 12
Word count: 74