LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Elisa Rapado

Le matin
 (Sung text for setting by C. Saint-Saëns)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  SPA
Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante,
Vagues dont aucun vent n'a creusé les sillons ? 
Pourquoi secouez-vous votre écume fumante 
              En légers tourbillons ?

Pourquoi balancez-vous vos fronts que l'aube essuie, 
Forêts, qui tressaillez avant l'heure du bruit ? 
Pourquoi de vos rameaux répandez-vous en pluie 
Ces pleurs silencieux dont vous baigna la nuit ? 

Pourquoi relevez-vous, ô fleurs, vos pleins calices, 
Comme un front incliné que relève l'amour ? 
Pourquoi dans l'ombre humide exhaler ces prémices 
          Des parfums qu'aspire le jour ? 

 ... 

Vous qui des ouragans laissiez flotter l'empire, 
Et dont l'ombre des nuits endormait le courroux, 
Sur l'onde qui gémit, sous l'herbe qui soupire, 
              Aquilons, autans, zéphire, 
              Pourquoi vous éveillez-vous ? 

Et vous qui reposez sous la feuillée obscure, 
Qui vous a réveillés dans vos nids de verdure ? 
          Oiseaux des ondes ou des bois, 
          Hôtes des sillons ou des toits,
          Pourquoi confondez-vous vos voix 
          Dans ce vague et confus murmure 
          Qui meurt et renaît à la fois 
          Comme un soupir de la nature ? 

 ... 

Et moi sur qui la nuit verse un divin dictame, 
Qui sous le poids des jours courbe un front abattu, 
Quel instinct de bonheur me réveille ? Ô mon âme, 
              Pourquoi me réjouis-tu ? 

C'est que le ciel s'entr'ouvre ainsi qu'une paupière, 
Quand des vapeurs des nuits les regards sont couverts ;
Dans les sentiers de pourpre aux pas du jour ouverts, 
              Les monts, les flots, les déserts,
              Ont pressenti la lumière, 
Et son axe de flamme, aux bords de sa carrière, 
Tourne, et creuse déjà son éclatante ornière, 
          Sur l'horizon roulant des mers. 

                   Chaque être s'écrie :
                   C'est lui, c'est le jour ! 
                   C'est lui, c'est la vie ! 
                   C'est lui, c'est l'amour ! 
                   Dans l'ombre assouplie 
                   Le ciel se replie 
                   Comme un pavillon ; 
                   Roulant son image, 
                   Le léger nuage
                   Monte, flotte et nage 
                   Dans son tourbillon ;
                   La nue orageuse 
                   Se fend et lui creuse 
                   Sa pourpre écumeuse 
                   En brillant sillon ; 
                   Il avance, il foule 
                   Ce chaos qui roule 
                   Ses flots égarés ; 
                   L'espace étincelle,
                   La flamme ruisselle 
                   Sous ses pieds sacrés ; 
                   La terre encor sombre 
                   Lui tourne dans l'ombre 
                   Ses flancs altérés ; 
                   L'ombre est adoucie, 
                   Les flots éclairés,
                   Des monts colorés 
                   La cime est jaunie ; 
                   Des rayons dorés 
                   Tout reçoit la pluie ; 
                   Tout vit, tout s'écrie :
                   C'est lui, c'est le jour ! 
                   C'est lui, c'est la vie !
                   C'est lui, c'est l'amour ! 

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,9-11 of the original text.

Note: several lines from this poem were used in an adaptation by Gilbert Lévy set to music by Graciane Finzi, "La vie, l'amour".

Composition:

    Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le matin", 1909, published 1909, stanzas 1-3,5-6,9-11 [ TTBB chorus ], Paris: A. Durand & Fils

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne du matin", appears in Harmonies poétiques et religieuses, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-03-15
Line count: 237
Word count: 1500

¿Por qué os abalanzáis sobre la playa...
 (Sung text translation for setting by C. Saint-Saëns)
 See original
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante, 
olas a las que ningún viento ha cavado surcos? 
¿Por qué agitáis vuestra espuma humeante
    en ligeros torbellinos?  

¿Por qué balanceáis vuestras fuentes que el alba enjuaga,
bosques que os estremecéis antes de la hora del ruido? 
¿Por qué de vuestro ramaje esparcís la lluvia,
este llanto silencioso donde os baña la noche?

¿Porqué, flores, dejáis caer vuestros cálices llenos
como una frente inclinada que recoge el amor? 
¿Por qué en la sombra húmeda exhaláis la primicia
    de perfumes que aspira el día? 

 ... 

Vosotros, que dejáis flotar el imperio de los huracanes
cuya cólera duerme en la sombra de la noche
sobre la onda que gime, sobre la hierba que suspira, 
    Céfiro y viento del norte, 
    ¿por qué os despertáis? 

¿Y vosotros, que reposáis sobre la fronda oscura
y que os habéis despertado en vuestros nidos de hojas? 
    Pájaros de las olas o del bosque
    huéspedes de las grietas o los techos
    ¿por qué mezcláis vuestras voces
    en la ola y en el confuso murmullo
    que muere y renace a la vez
    como un suspiro de la naturaleza? 

 ... 

Y a mí, sobre quien la noche arroja un dictamen divino,
a quien sobre los pies del día curva una frente abatida, 
¿qué instinto de bienestar me despierta? Oh, alma mía, 
    ¿por qué me alegras?  

Cuando el cielo se abre como un párpado
cuando las miradas se cubren de los vapores de la noche
en los senderos de púrpura al paso de los días abiertos,
    los montes, el oleaje, los desiertos
    han presentido la luz
y su haz de llama a los bordes de su carrera
se torna y abre ya su rutilante rodera
    sobre el horizonte rodante del mar: 

Cada ser grita: 
Ya está aquí el día, 
ya esta aquí la vida. 
Es él, es el amor
en la sombra suave
el cielo se repliega 
como una bandera, 
y mueve su imagen
la nube ligera,
sube, vuela y nada
en su torbellino
la desnuda tormenta
se rompe y le abre
su púrpura espumosa 
en surco brillante 
Avanza y enloquece
este caos que mueve
sus corrientes perdidas
el espacio centelleante.
La llama rebosante
sobre sus pies sagrados
la tierra aún sombría
Le vuelve a la sombra
sus flancos alterados,
la sombra se dulcifica,
el río se aclara,
a los montes coloridos 
les amarillea la cima         
en rayos dorados. 
Todo recibe la lluvia
Todo vive y grita: 
Es el nuevo día
Es él, es la vida, 
es él, el amor. 

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,9-11 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne du matin", appears in Harmonies poétiques et religieuses, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-10-07
Line count: 237
Word count: 415

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris