Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante,
Vagues dont aucun vent n'a creusé les sillons ?
Pourquoi secouez-vous votre écume fumante
En légers tourbillons ?
Pourquoi balancez-vous vos fronts que l'aube essuie,
Forêts, qui tressaillez avant l'heure du bruit ?
Pourquoi de vos rameaux répandez-vous en pluie
Ces pleurs silencieux dont vous baigna la nuit ?
Pourquoi relevez-vous, ô fleurs, vos pleins calices,
Comme un front incliné que relève l'amour ?
Pourquoi dans l'ombre humide exhaler ces prémices
Des parfums qu'aspire le jour ?
...
Vous qui des ouragans laissiez flotter l'empire,
Et dont l'ombre des nuits endormait le courroux,
Sur l'onde qui gémit, sous l'herbe qui soupire,
Aquilons, autans, zéphire,
Pourquoi vous éveillez-vous ?
Et vous qui reposez sous la feuillée obscure,
Qui vous a réveillés dans vos nids de verdure ?
Oiseaux des ondes ou des bois,
Hôtes des sillons ou des toits,
Pourquoi confondez-vous vos voix
Dans ce vague et confus murmure
Qui meurt et renaît à la fois
Comme un soupir de la nature ?
...
Et moi sur qui la nuit verse un divin dictame,
Qui sous le poids des jours courbe un front abattu,
Quel instinct de bonheur me réveille ? Ô mon âme,
Pourquoi me réjouis-tu ?
C'est que le ciel s'entr'ouvre ainsi qu'une paupière,
Quand des vapeurs des nuits les regards sont couverts ;
Dans les sentiers de pourpre aux pas du jour ouverts,
Les monts, les flots, les déserts,
Ont pressenti la lumière,
Et son axe de flamme, aux bords de sa carrière,
Tourne, et creuse déjà son éclatante ornière,
Sur l'horizon roulant des mers.
Chaque être s'écrie :
C'est lui, c'est le jour !
C'est lui, c'est la vie !
C'est lui, c'est l'amour !
Dans l'ombre assouplie
Le ciel se replie
Comme un pavillon ;
Roulant son image,
Le léger nuage
Monte, flotte et nage
Dans son tourbillon ;
La nue orageuse
Se fend et lui creuse
Sa pourpre écumeuse
En brillant sillon ;
Il avance, il foule
Ce chaos qui roule
Ses flots égarés ;
L'espace étincelle,
La flamme ruisselle
Sous ses pieds sacrés ;
La terre encor sombre
Lui tourne dans l'ombre
Ses flancs altérés ;
L'ombre est adoucie,
Les flots éclairés,
Des monts colorés
La cime est jaunie ;
Des rayons dorés
Tout reçoit la pluie ;
Tout vit, tout s'écrie :
C'est lui, c'est le jour !
C'est lui, c'est la vie !
C'est lui, c'est l'amour !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,9-11 of the original text.
Note: several lines from this poem were used in an adaptation by Gilbert Lévy set to music by Graciane Finzi, "La vie, l'amour".
Composition:
- Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le matin", 1909, published 1909, stanzas 1-3,5-6,9-11 [ TTBB chorus ], Paris: A. Durand & Fils
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne du matin", appears in Harmonies poétiques et religieuses, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-03-15
Line count: 237
Word count: 1500
¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante,
olas a las que ningún viento ha cavado surcos?
¿Por qué agitáis vuestra espuma humeante
en ligeros torbellinos?
¿Por qué balanceáis vuestras fuentes que el alba enjuaga,
bosques que os estremecéis antes de la hora del ruido?
¿Por qué de vuestro ramaje esparcís la lluvia,
este llanto silencioso donde os baña la noche?
¿Porqué, flores, dejáis caer vuestros cálices llenos
como una frente inclinada que recoge el amor?
¿Por qué en la sombra húmeda exhaláis la primicia
de perfumes que aspira el día?
...
Vosotros, que dejáis flotar el imperio de los huracanes
cuya cólera duerme en la sombra de la noche
sobre la onda que gime, sobre la hierba que suspira,
Céfiro y viento del norte,
¿por qué os despertáis?
¿Y vosotros, que reposáis sobre la fronda oscura
y que os habéis despertado en vuestros nidos de hojas?
Pájaros de las olas o del bosque
huéspedes de las grietas o los techos
¿por qué mezcláis vuestras voces
en la ola y en el confuso murmullo
que muere y renace a la vez
como un suspiro de la naturaleza?
...
Y a mí, sobre quien la noche arroja un dictamen divino,
a quien sobre los pies del día curva una frente abatida,
¿qué instinto de bienestar me despierta? Oh, alma mía,
¿por qué me alegras?
Cuando el cielo se abre como un párpado
cuando las miradas se cubren de los vapores de la noche
en los senderos de púrpura al paso de los días abiertos,
los montes, el oleaje, los desiertos
han presentido la luz
y su haz de llama a los bordes de su carrera
se torna y abre ya su rutilante rodera
sobre el horizonte rodante del mar:
Cada ser grita:
Ya está aquí el día,
ya esta aquí la vida.
Es él, es el amor
en la sombra suave
el cielo se repliega
como una bandera,
y mueve su imagen
la nube ligera,
sube, vuela y nada
en su torbellino
la desnuda tormenta
se rompe y le abre
su púrpura espumosa
en surco brillante
Avanza y enloquece
este caos que mueve
sus corrientes perdidas
el espacio centelleante.
La llama rebosante
sobre sus pies sagrados
la tierra aún sombría
Le vuelve a la sombra
sus flancos alterados,
la sombra se dulcifica,
el río se aclara,
a los montes coloridos
les amarillea la cima
en rayos dorados.
Todo recibe la lluvia
Todo vive y grita:
Es el nuevo día
Es él, es la vida,
es él, el amor.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,9-11 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne du matin", appears in Harmonies poétiques et religieuses, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-07
Line count: 237
Word count: 415