Translation © by Elisa Rapado

Pourquoi bondissez‑vous sur la plage...
Language: French (Français) 
Available translation(s): SPA
Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante,
Vagues dont aucun vent n'a creusé les sillons ? 
Pourquoi secouez-vous votre écume fumante 
              En légers tourbillons ?

Pourquoi balancez-vous vos fronts que l'aube essuie, 
Forêts, qui tressaillez avant l'heure du bruit ? 
Pourquoi de vos rameaux répandez-vous en pluie 
Ces pleurs silencieux dont vous baigna la nuit ? 

Pourquoi relevez-vous, ô fleurs, vos pleins calices, 
Comme un front incliné que relève l'amour ? 
Pourquoi dans l'ombre humide exhaler ces prémices 
          Des parfums qu'aspire le jour ? 

              Ah ! renfermez-les encore, 
              Gardez-les, fleurs que j'adore, 
              Pour l'haleine de l'aurore, 
              Pour l'ornement du saint lieu ! 
              Le ciel de pleurs vous inonde, 
              L'œil du matin vous féconde, 
              Vous êtes l'encens du monde
              Qu'il fait remonter à Dieu. 

Vous qui des ouragans laissiez flotter l'empire, 
Et dont l'ombre des nuits endormait le courroux, 
Sur l'onde qui gémit, sous l'herbe qui soupire, 
              Aquilons, autans, zéphire, 
              Pourquoi vous éveillez-vous ? 

Et vous qui reposez sous la feuillée obscure, 
Qui vous a réveillés dans vos nids de verdure ? 
          Oiseaux des ondes ou des bois, 
          Hôtes des sillons ou des toits,
          Pourquoi confondez-vous vos voix 
          Dans ce vague et confus murmure 
          Qui meurt et renaît à la fois 
          Comme un soupir de la nature ? 

    Voix qui nagez dans le bleu firmament, 
    Voix qui roulez sur le flot écumant, 
    Voix qui volez sur les ailes du vent, 
    Chantres des airs que l'instinct seul éveille, 
    Joyeux concerts, léger gazouillement, 
    Plaintes, accords, tendre roucoulement, 
    Qui chantez-vous pendant que tout sommeille ? 
              La nuit a-t-elle une oreille 
              Digne de ce chœur charmant ? 

              Attendez que l'ombre meure, 
              Oiseaux, ne chantez qu'à l'heure 
              Où l'aube naissante effleure 
              Les neiges du mont lointain. 
              Dans l'hymne de la nature, 
              Seigneur, chaque créature 
              Forme à son heure en mesure 
              Un son du concert divin ; 
              Oiseaux, voix céleste et pure, 
              Soyez le premier murmure 
              Que Dieu reçoit du matin.

Et moi sur qui la nuit verse un divin dictame, 
Qui sous le poids des jours courbe un front abattu, 
Quel instinct de bonheur me réveille ? Ô mon âme, 
              Pourquoi me réjouis-tu ? 

C'est que le ciel s'entr'ouvre ainsi qu'une paupière, 
Quand des vapeurs des nuits les regards sont couverts ;
Dans les sentiers de pourpre aux pas du jour ouverts, 
              Les monts, les flots, les déserts,
              Ont pressenti la lumière, 
Et son axe de flamme, aux bords de sa carrière, 
Tourne, et creuse déjà son éclatante ornière, 
          Sur l'horizon roulant des mers. 

                   Chaque être s'écrie :
                   C'est lui, c'est le jour ! 
                   C'est lui, c'est la vie ! 
                   C'est lui, c'est l'amour ! 
                   Dans l'ombre assouplie 
                   Le ciel se replie 
                   Comme un pavillon ; 
                   Roulant son image, 
                   Le léger nuage
                   Monte, flotte et nage 
                   Dans son tourbillon ;
                   La nue orageuse 
                   Se fend et lui creuse 
                   Sa pourpre écumeuse 
                   En brillant sillon ; 
                   Il avance, il foule 
                   Ce chaos qui roule 
                   Ses flots égarés ; 
                   L'espace étincelle,
                   La flamme ruisselle 
                   Sous ses pieds sacrés ; 
                   La terre encor sombre 
                   Lui tourne dans l'ombre 
                   Ses flancs altérés ; 
                   L'ombre est adoucie, 
                   Les flots éclairés,
                   Des monts colorés 
                   La cime est jaunie ; 
                   Des rayons dorés 
                   Tout reçoit la pluie ; 
                   Tout vit, tout s'écrie :
                   C'est lui, c'est le jour ! 
                   C'est lui, c'est la vie !
                   C'est lui, c'est l'amour ! 

Ô Dieu, vois dans les airs ! l'aigle éperdu s'élance 
          Dans l'abîme éclatant des cieux ; 
Sous les vagues de feux que bat son aile immense, 
Il lutte avec les vents, il plane, il se balance ; 
L'écume du soleil l'enveloppe à nos yeux ;
Est-il allé porter jusques en ta présence 
Des airs dont il est roi le sublime silence 
          Ou l'hommage mystérieux ? 

Ô Dieu, vois sur les mers ! le regard de l'aurore 
Enfle le sein dormant de l'Océan sonore, 
Qui, comme un cœur d'amour ou de joie oppressé, 
Presse le mouvement de son flot cadencé, 
          Et dans ses lames garde encore
Le sombre azur du ciel que la nuit a laissé ; 
Comme un léger sillon qui se creuse et frissonne 
Dans un champ où la brise a balancé l'épi, 
Un flot naît d'une ride ; il murmure, il sillonne 
L'azur muet encor de l'abîme assoupi ; 
Il roule sur lui-même, il s'allonge, il s'abîme ; 
          Le regard le perd un moment :
Où va-t-il? Il revient, revomi par l'abîme, 
Il dresse en mugissant sa bouillonnante cime, 
Le jour semble rouler sur son dos écumant, 
Il entraîne en passant les vagues qu'il écrase, 
S'enfle de leurs débris et bondit sur sa base ; 
Puis enfin chancelant comme une vaste tour, 
Ou comme un char fumant brisé dans la carrière, 
              Il croule, et sa poussière 
              En flocons de lumière 
Roule et disperse au loin tous ces fragments du jour. 

La barque du pêcheur tend son aile sonore 
Où le vent du matin vient déjà palpiter, 
Et bondit sur les flots que l'ancre va quitter ; 
          Pareille au coursier qui dévore 
          Le frein qui semble l'irriter ! 

          Le navire, enfant des étoiles, 
Luit comme une colline aux bords de l'horizon, 
Et réfléchit déjà dans ses plus hautes voiles 
La blancheur de l'aurore et son premier rayon. 
Léviathan bondit sur ses traces profondes, 
Et des flots par ses jeux saluant le réveil, 
De ses naseaux fumants il lance au ciel les ondes 
Pour les voir retomber en rayons du soleil. 

              L'eau berce, le mât secoue 
              La tente des matelots ; 
              L'air siffle, le ciel se joue 
              Dans la crinière des flots ; 
              Partout l'écume brillante 
              D'une frange étincelante 
              Ceint le bord des flots amers ; 
              Tout est bruit, lumière et joie :
              C'est l'astre que Dieu renvoie, 
              C'est l'aurore sur les mers. 

Ô Dieu, vois sur la terre ! un pâle crépuscule 
Teint son voile flottant par la brise essuyé, 
Sur les pas de la nuit l'aube pose son pié,
L'ombre des monts lointains se déroule et recule 
          Comme un vêtement replié. 
Ses lambeaux déchirés par l'aile de l'aurore 
Flottent livrés aux vents dans l'orient vermeil, 
La pourpre les enflamme et l'iris les colore ; 
Ils pendent en désordre aux tentes du soleil, 
Comme des pavillons quand une flotte arbore 
Les couleurs de son roi dans les jours d'appareil. 

          Sous des nuages de fumée, 
Le rayon va pâlir sur les tours des cités, 
Et sous l'ombre des bois les hameaux abrités, 
Ces toits par l'innocence et la paix habités, 
              Sur la colline embaumée, 
              De jour et d'ombre semée, 
Font rejaillir au loin leurs flottantes clartés. 

Le laboureur répond au taureau qui l'appelle, 
L'aurore les ramène au sillon commencé, 
Il conduit en chantant le couple qu'il attelle,
Le vallon retentit sous le soc renversé ; 
          Au gémissement de la roue 
Il mesure ses pas et son chant cadencé, 
Sur sa trace en glanant le passereau se joue, 
          Et le chêne à sa voix secoue 
Le baume des sillons que la nuit a versé. 

              L'oiseau chante, l'agneau bêle,
              L'enfant gazouille au berceau, 
              La voix de l'homme se mêle 
              Au bruit des vents et de l'eau,
              L'air frémit, l'épi frissonne, 
              L'insecte au soleil bourdonne, 
              L'airain pieux qui résonne 
              Rappelle au Dieu qui le donne 
              Ce premier soupir du jour ; 
              Tout vit, tout luit, tout remue, 
              C'est l'aurore dans la nue, 
              C'est la terre qui salue 
              L'astre de vie et d'amour ! 

Mais tandis, ô mon Dieu, qu'aux yeux de ton aurore 
Un nouvel univers chaque jour semble éclore, 
Et qu'un soleil flottant dans l'abîme lointain 
Fait remonter vers toi les parfums du matin, 
D'autres soleils cachés par la nuit des distances, 
Qu'à chaque instant là-haut tu produis et tu lances,
Vont porter dans l'espace à leurs planètes d'or 
Des matins plus brillants et plus sereins encor. 
Oui, l'heure où l'on t'adore est ton heure éternelle ;
Oui, chaque point des cieux pour toi la renouvelle, 
Et ces astres sans nombre épars au sein des nuits 
N'ont été par ton souffle allumés et conduits 
Qu'afin d'aller, Seigneur, autour de tes demeures, 
L'un l'autre se porter la plus belle des heures, 
Et te faire bénir par l'aurore des jours, 
Ici, là-haut, sans cesse, à jamais et toujours. 

          Oui, sans cesse un monde se noie 
          Dans les feux d'un nouveau soleil, 
          Les cieux sont toujours dans la joie ; 
          Toujours un astre a son réveil, 
          Partout où s'abaisse ta vue, 
          Un soleil levant te salue, 
          Les cieux sont un hymne sans fin ! 
          Et des temps que tu fais éclore, 
          Chaque heure, ô Dieu, n'est qu'une aurore, 
          Et l'éternité qu'un matin ! 

Montez donc, flottez donc, roulez, volez, vents, flamme, 
Oiseaux, vagues, rayons, vapeurs, parfums et voix ! 
Terre, exhale ton souffle ; homme, élève ton âme ! 
Montez, flottez, roulez, accomplissez vos lois !
 
Montez, volez à Dieu ; plus haut, plus haut encore :
Dans les feux du soleil sa splendeur vous a lui ; 
Reportez dans les cieux l'hommage de l'aurore, 
Montez, il est là-haut ; descendez, tout est lui ! 

Et toi, jour, dont son nom a commencé la course, 
Jour qui dois rendre compte au Dieu qui t'a compté, 
La nuit qui t'enfanta te rappelle à ta source, 
          Tu finis dans l'éternité. 

Tu n'es qu'un pas du temps, mais ton Dieu te mesure, 
Tu dois de son auteur rapprocher la nature ;
Il ne t'a point créé comme un vain ornement, 
Pour semer de tes feux la nuit du firmament, 
Mais pour lui rapporter, aux célestes demeures, 
La gloire et la vertu sur les ailes des heures, 
          Et la louange à tout moment !

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-3, 5-6, 9-11

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-03-15
Line count: 237
Word count: 1571

¿Por qué os abalanzáis sobre la playa...
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante, 
olas a las que ningún viento ha cavado surcos? 
¿Por qué agitáis vuestra espuma humeante
    en ligeros torbellinos?  

¿Por qué balanceáis vuestras fuentes que el alba enjuaga,
bosques que os estremecéis antes de la hora del ruido? 
¿Por qué de vuestro ramaje esparcís la lluvia,
este llanto silencioso donde os baña la noche?
 
¿Porqué, flores, dejáis caer vuestros cálices llenos
como una frente inclinada que recoge el amor? 
¿Por qué en la sombra húmeda exhaláis la primicia
    de perfumes que aspira el día? 

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Vosotros, que dejáis flotar el imperio de los huracanes
cuya cólera duerme en la sombra de la noche
sobre la onda que gime, sobre la hierba que suspira, 
    Céfiro y viento del norte, 
    ¿por qué os despertáis? 

¿Y vosotros, que reposáis sobre la fronda oscura
y que os habéis despertado en vuestros nidos de hojas? 
    Pájaros de las olas o del bosque
    huéspedes de las grietas o los techos
    ¿por qué mezcláis vuestras voces
    en la ola y en el confuso murmullo
    que muere y renace a la vez
    como un suspiro de la naturaleza? 

[...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

Y a mí, sobre quien la noche arroja un dictamen divino,
a quien sobre los pies del día curva una frente abatida, 
¿qué instinto de bienestar me despierta? Oh, alma mía, 
    ¿por qué me alegras?  

Cuando el cielo se abre como un párpado
cuando las miradas se cubren de los vapores de la noche
en los senderos de púrpura al paso de los días abiertos,
    los montes, el oleaje, los desiertos
    han presentido la luz
y su haz de llama a los bordes de su carrera
se torna y abre ya su rutilante rodera
    sobre el horizonte rodante del mar: 

Cada ser grita: 
Ya está aquí el día, 
ya esta aquí la vida. 
Es él, es el amor
en la sombra suave
el cielo se repliega 
como una bandera, 
y mueve su imagen
la nube ligera,
sube, vuela y nada
en su torbellino
la desnuda tormenta
se rompe y le abre
su púrpura espumosa 
en surco brillante 
Avanza y enloquece
este caos que mueve
sus corrientes perdidas
el espacio centelleante.
La llama rebosante
sobre sus pies sagrados
la tierra aún sombría
Le vuelve a la sombra
sus flancos alterados,
la sombra se dulcifica,
el río se aclara,
a los montes coloridos 
les amarillea la cima         
en rayos dorados. 
Todo recibe la lluvia
Todo vive y grita: 
Es el nuevo día
Es él, es la vida, 
es él, el amor. 

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-07
Line count: 237
Word count: 581