Dreifach ist der Schritt der Zeit
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dreyfach ist der Schritt der Zeit,
Zögernd kommt die Zukunft hergezogen,
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen,
Ewig still steht die Vergangenheit.
Keine Ungeduld beflügelt
Ihren Schritt, wenn sie verweilt.
Keine Furcht, kein Zweifel zügelt
Ihren Lauf, wenn sie enteilt.
Keine Reu, kein Zaubersegen
Kann die stehende bewegen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dreifach ist der Schritt der Zeit", subtitle: "Spruch des Konfuzius", D 43 (1813), published 1897, stanzas 1-2 [ vocal trio for 2 tenors and bass ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spreuken van Confucius", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sentence de Confucius", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Triple és el pas del temps,
el futur arriba hesitant,
el present s’enfuig veloç com una fletxa,
el present resta fermat per sempre.
Cap mena d’impaciència dóna ales
al seu pas quan ell es demora.
Cap temença, cap dubte refrena
el seu curs quan ell passa corrents.
Cap recança, cap paraula màgica
el poden fer moure quan s’ha aturat.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 16
Word count: 97