by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Dreyfach ist der Schritt der Zeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dreyfach ist der Schritt der Zeit,
Zögernd kommt die Zukunft hergezogen,
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen,
Ewig still steht die Vergangenheit.

Keine Ungeduld beflügelt
Ihren Schritt, wenn sie verweilt.
Keine Furcht, kein [Zweifeln]1 zügelt
Ihren Lauf, wenn sie enteilt.
Keine Reu, kein Zaubersegen
Kann die stehende bewegen.

Möchtest du beglückt und weise
Endigen des Lebens Reise,
Nimm die Zögernde zum Rath,
Nicht zum Werkzeug deiner That.
Wähle nicht die Fliehende zum Freund,
Nicht die Bleibende zum Feind.

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 66.

1 Schubert: "Zweifel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spreuken van Confucius", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sentence de Confucius", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-02 02:01:05
Line count: 16
Word count: 77

Triple és el pas del temps
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Triple és el pas del temps,
el futur arriba hesitant,
el present s’enfuig veloç com una fletxa,
el present resta fermat per sempre.

Cap mena d’impaciència dóna ales
al seu pas quan ell es demora.
Cap temença, cap dubte refrena
el seu curs quan ell passa corrents.
Cap recança, cap paraula màgica
el poden fer moure quan s’ha aturat.

Si vols acabar el viatge de la vida
feliçment i amb seny,
pren l’hesitant com conseller,
no com instrument de les teves accions.
No escullis el que s’ha enfugit com amic,
ni el que ha romàs com enemic.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dreifach ist der Schritt der Zeit" = "Triple és el pas del temps"
"Spruch des Confucius" = "Dita de Confuci"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-05-08 00:00:00
Last modified: 2019-05-08 13:09:50
Line count: 16
Word count: 97