Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dreyfach ist der Schritt der Zeit, Zögernd kommt die Zukunft hergezogen, Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen, Ewig still steht die Vergangenheit. Keine Ungeduld beflügelt Ihren Schritt, wenn sie verweilt. Keine Furcht, kein [Zweifeln]1 zügelt Ihren Lauf, wenn sie enteilt. Keine Reu, kein Zaubersegen Kann die stehende bewegen. Möchtest du beglückt und weise Endigen des Lebens Reise, Nimm die Zögernde zum Rath, Nicht zum Werkzeug deiner That. Wähle nicht die Fliehende zum Freund, Nicht die Bleibende zum Feind.
F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 66.
1 Schubert: "Zweifel"Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Spruch des Confucius", written 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Spruch des Confucius I", 2005 [ baritone and piano ], from Zwei Sprüche nach Texten von Friedrich Schiller, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dreifach ist der Schritt der Zeit", subtitle: "Spruch des Konfuzius", D 43 (1813), published 1897, stanzas 1-2 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dreifach ist der Schritt der Zeit", subtitle: "Spruch des Konfuzius", D 69 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio ], canon [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dreifach ist der Schritt der Zeit", subtitle: "Spruch des Konfuzius", D 70 (1813), published 1974, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ], fragment [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spreuken van Confucius", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sentence de Confucius", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Triple és el pas del temps, el futur arriba hesitant, el present s’enfuig veloç com una fletxa, el present resta fermat per sempre. Cap mena d’impaciència dóna ales al seu pas quan ell es demora. Cap temença, cap dubte refrena el seu curs quan ell passa corrents. Cap recança, cap paraula màgica el poden fer moure quan s’ha aturat. Si vols acabar el viatge de la vida feliçment i amb seny, pren l’hesitant com conseller, no com instrument de les teves accions. No escullis el que s’ha enfugit com amic, ni el que ha romàs com enemic.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dreifach ist der Schritt der Zeit" = "Triple és el pas del temps"
"Spruch des Confucius" = "Dita de Confuci"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Spruch des Confucius", written 1795
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 16
Word count: 97