by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Language: German (Deutsch)
O Stern im Meere,
Fürstin der Liebe,
Aller Betrübten Labung und Trost!
Wenn du mir lächelst,
Fürcht ich kein Unheil,
Alles ist heiter, Alles ist gut!
Höre mein Flehen,
Neige dein Antlitz,
Gib, meine Herrin, Frieden und Heil!
O Stern im Meere,
Mutter der Schmerzen,
Aller Bedrängten Hilfe und Trost!
Wenn du mich tröstest,
Trocknen die Thränen,
Schwindet all' Trübsal, schwindet all' Leid!
Höre mein Flehen,
Neige dein Antlitz,
Gib, meine Herrin, Frieden und Heil!
O Stern im Meere,
Pforte des Himmels,
Aller der Schiffer Hoffnung und Ziel!
Wenn du mir leuchtest,
Wenn du mich leitest,
Schweigen die Stürme, find' ich den Port.
Höre mein Flehen,
Neige dein Antlitz,
Gib, meine Herrin, Frieden und Heil!
Note: According to the above publication, the first stanza is by an anonymous poet, not by Muth. Other sources, however, suggest that Muth did write this stanza.
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), no title, op. 61e no. 3 [ vocal quartet and organ ], from Vier Marienlieder, no. 3, Lippstadt: Kistner & Siegel & Co.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2020-10-30
Line count: 27
Word count: 120
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh star of the sea,
Princess of love,
The reviving and comfort of all who are downcast!
When Thou smilest upon me,
I fear no harm,
All is serene, all is well!
Hear my pleas,
Incline Thy face,
My Lady, give me peace and salvation!
Oh star of the sea,
Mother of anguish,
The help and comfort of all the oppressed!
When Thou comfortest me,
My tears dry,
All misery vanishes, all suffering vanishes!
Hear my pleas,
Incline Thy face,
My Lady, give me peace and salvation!
Oh star of the sea,
Gateway of Heaven,
The hope and goal of all sailors!
When Thou shinest for me,
When Thou leadest me,
The storms fall silent, I find the harbour.
Hear my pleas,
Incline Thy face,
My Lady, give me peace and salvation!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Maria" = "Mary"
"Schiffergebet" = "Prayer of the sailor"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-30
Line count: 27
Word count: 137