Tom lehnt harrend auf der Brücke
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach - und träumt.
Doch die lauscht im nahen Flieder,
Und ihr Bildchen strahlt
Jetzt aus klaren Wellen wider,
Treuer nie gemahlt.
Und er sieht's! Und er kennt die Bänder,
Kennt den süssen Schein:
Und er hält sich am Geländer
Sonst - zieht's ihn hinein!
Note: This is the second version of Schlechta's poem, published 1824 in his collected poems. When Schubert created his second version of Widerschein in 1828, he received a modified text from Schlechta, based on this text, but with a different first line, which Schlechta kept in his third and substantially modified version, published in 1876. For the first and the third version of Schlechta's text see below.
Note: in the repetition, Schubert reverts stanza 3, line 1 back to the original first line, "Und der Fischer kennt die Bänder".
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerschein", D 949 (1828), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4015, Wien (Nachlaß-Lieferung 15). note: D. 949 has been removed and included as the second version in D. 639
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Riflessi", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Tom staat op de brug te wachten,
Zijn vriendin verzuimt,
Dromend stort hij zijn gedachten
In de beek, slecht geluimd.
Maar zij schuilt in de seringen,
En haar beelt'nis ketst
Uit de stroom in spiegelingen,
Mooier nooit geschetst.
En hij ziet 't! En hij kent de banden,
Herkent zijn vriendin,
Grijpt het hek met beide handen,
Anders ligt hij er in.