LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Malcolm Wren

Widerschein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
[Harrt ein Fischer]1 auf der Brücke
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach - und träumt.

Doch die lauscht im nahen Flieder,
Und ihr Bildchen strahlt
Jetzt aus klaren Wellen [wieder]2,
Treuer nie gemahlt.

[Und der Fischer kennt die Bänder]3,
Kennt den süssen Schein:
Und er hält sich am Geländer
Sonst - zieht's ihn hinein!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, page 90.

Note: This is the second version of Schlechta's poem, published 1824 in his collected poems. When Schubert created his second version of Widerschein in 1828, he received a modified text from Schlechta, based on this text, but with a different first line, which Schlechta kept in his third and substantially modified version, published in 1876. For the first and the third version of Schlechta's text see below.

Note: in the repetition, Schubert reverts stanza 3, line 1 back to the original first line, "Und der Fischer kennt die Bänder".

1 Schubert: "Tom lehnt harrend"
2 Schubert: "wider"
3 Schubert: "Und er sieht's! Und er kennt die Bänder"

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerschein", D 949 (1828), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4015, Wien (Nachlaß-Lieferung 15). note: D. 949 has been removed and included as the second version in D. 639 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

  • Go to the text. [ view differences ] CAT DUT ENG FRE

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Riflessi", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Reflection
Language: English  after the German (Deutsch) 
A fisherman is waiting on the bridge
His beloved is late,
In a sulk he drowns his gaze
In the brook - and starts dreaming.

However, she is listening in the nearby lilacs,
And her dear image is shining
Now, reflected in the clear waves,
Never more faithfully painted.

And the fisherman recognises the ribbons,
Recognises the sweet reflection:
And he holds onto the railings,
Otherwise he would be pulled in!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-30
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris