Translation © by Paolo Pupillo, Claretta Manara

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Harrt ein Fischer]1 auf der Brücke
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach - und träumt.

Doch die lauscht im nahen Flieder,
Und ihr Bildchen strahlt
Jetzt aus klaren Wellen [wieder]2,
Treuer nie gemahlt.

[Und der Fischer kennt die Bänder,]3
Kennt den süssen Schein:
Und er hält sich am Geländer
Sonst - zieht's ihn hinein!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, page 90.

Note: This is the second version of Schlechta's poem, published 1824 in his collected poems. When Schubert created his second version of Widerschein in 1828, he received a modified text from Schlechta, based on this text, but with a different first line, which Schlechta kept in his third and substantially modified version, published in 1876. For the first and the third version of Schlechta's text see below.

1 Schubert: "Tom lehnt harrend"
2 Schubert: "wider"
3 Schubert: "Und er sieht's! Und er kennt die Bänder,"; and in the repeat: "der Fischer"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerschein", D 949 (1828), published 1832 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4015, Wien (Nachlaß-Lieferung 15). note: D. 949 has been removed and included as the second version in D. 639 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Riflessi", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Attende il pescatore sul ponte,
 la sua bella ritarda,
 imbronciato egli tuffa nel fiume
 lo sguardo, e sogna. 
 Ma lei è nascosta nel vicino cespuglio,
 e la sua immagine adesso
 si riflette nell'onda limpida:
 mai ritratto fu più fedele. 
 E lui la vede! Ne riconosce i nastri,
 ne riconosce le dolci sembianze,
 e deve aggrapparsi alla ringhiera,
 altrimenti lei lo attirerebbe giù. 


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63