Der Wanderer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."
Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im Dunkeln weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 no. 2, D 649 (1819), published 1826 [ voice and piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La llum de la lluna
em parla clarament
incitant-me al viatge:
“Segueix fidelment el vell sender,
no escullis cap pàtria.
altrament, turments sense fi
portaran els dies difícils.
Lluny, cap un altre lloc,
t’has de canviar, has de caminar
lleuger, fugint de tots els laments.”
Amb gentil reflux i marea alta
al fons de l’ànima,
segueixo caminant en la foscúria,
grimpo amb coratge, canto alegre,
i el món em sembla un bon lloc.
Veig tota la puresa
en el suau reflex,
res és confús
en la resseca xardor del dia:
estic envoltat de joia, però tot sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 97