Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: "Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimath nicht. Ew'ge Plage Bringen sonst die schweren Tage. Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage." Sanfte Ebb' und hohe Fluth, Tief im Muth, Wandr' ich so im [Dunkel]1 weiter, Steige muthig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh' ich mild im Wiederscheine, Nichts verworren In des Tages Gluth verdorren: Froh umgeben, doch alleine.
E. Vietor sets stanza 2
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 146-147; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 24.
1 Schubert: "Dunkeln"Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Der Wanderer", op. 65 no. 2 (1993) [ alto and piano ], from Drei Lieder mit den Liedertexten von Schuberts, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 (Drei Lieder) no. 2, D 649 (1819), published 1826 [ voice and piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Der Wanderer", op. 14 no. 5 (1936), stanza 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 84
Hoe spreekt mij het licht der maan Duid'lijk aan, Tot vertrek mij krachtig manend: "Volg getrouw de oude paden, Kies beslist geen vast bestaan. Anders plagen Altijd door je zware dagen; Nieuwe plekken, Steeds weer wiss'lend, moet j' ontdekken, Vlug ontvluchtend ieder klagen." Zachte eb en hoge vloed In 't gemoed, Zo trek ik in 't donker verder, Stijg volhardend, zingend helder, En de wereld lijkt mij goed. Al 't serene Zie ik mild alom weerschenen, Niets bedorven, In de gloed des daags gestorven: Blij omringd dus, toch ontheemde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 89