by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Guy Laffaille

Der Wanderer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."

Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im [Dunkel]1 weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

E. Vietor sets stanza 2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 146-147; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 24.

1 Schubert: "Dunkeln"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 14:46:17
Line count: 20
Word count: 84

Le Voyageur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme la lumière de la lune clairement
Me parle,
M'incitant au voyage ;
"Suis fidèlement l'ancien sentier,
Ne choisis aucune patrie.
Des tourments sans fin
Sinon sont apportés par les jours difficiles ;
Au loin, ailleurs
Tu devrais changer, tu devrais voyager,
T'échappant légèrement de toute plainte.

Marée paisible et hautes eaux,
Au fond de mon cœur,
Je voyage au loin dans l'obscurité,
Je grimpe bravement, je chante gaiement,
Et le monde me semble bon.
Tout est pur
De ce que je vois dans un doux reflet,
Rien n'est trouble
Dans l'ardeur brûlante du jour :
Entouré de joie, mais seul.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 20
Word count: 101