by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Richard Hurley

Der Wanderer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."

Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im [Dunkel]1 weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

E. Vietor sets stanza 2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 146-147; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 24.

1 Schubert: "Dunkeln"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 14:46:17
Line count: 20
Word count: 84

The wanderer
Language: English  after the German (Deutsch) 
How clearly the moon's light
Speaks to me,
Inspiring me to journey;
"Follow truly the ancient path,
Choose no homeland whatsoever.
Otherwise the heavy days bring
Endless troubles ;
Away, to the other
Should you change, should you wander,
Lightly shedding every woe."
 
Gentle ebb and lofty flood,
Deep in courage,
I wander farther in darkness,
I climb bravely, singing cheerfully,
And the world seems good to me.
All pureness
See I softly in the twilight,
Without confusion
Fading in the day's afterglow:
Surrounded by joy, but alone.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Richard Hurley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 20
Word count: 88