Frühlingsgesang
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen
Und folget der Freude beglückendem Drang,
Begrüßet den Frühling mit heiteren Tänzen,
Den Sieger, der Alles in Liebe bezwang.
Der Winter bedroht ihn mit schauriger Kälte,
Der Sommer verfolgt ihn mit flammendem Speer,
Aber er schwebt unter blauem Gezelte
Sorglos und lächelnd auf Düften daher.
Und die treue Erde
Mit Liebes-Geberde
Eilt ihm entgegen,
Es heben und regen
Sich tausend Kräfte in ihrer Brust,
Und künden der Liebe selige Lust.
...
Drum schmücke die Locken mit bräutlichen Kränzen,
Wenn schaffende Kraft noch den Busen durchdringt,
Und huld'ge dem Sieger in heiteren Tänzen,
Der Alles mit schaffender Liebe bezwingt.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingsgesang", op. 16 no. 1, D 740 (1822), published 1823, first performed 1822, stanzas 1-3,5 [ ttbb quartet with piano ], second setting; Cappi und Diabelli, VN 1175, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentegezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Spring song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Décorez les boucles de couronnes parfumées
Et suivez l'impulsion joyeuse du bonheur !
Saluez le printemps avec des danses gaies,
Ce vainqueur, qui a défait tout le monde par l'amour !
L'hiver le menace avec un froid horrible ;
L'été le suit avec sa lance flamboyante ; (Spper -> Speer)
Mais il flotte ici sous le ciel bleu
Sans souci et souriant dans la brise.
Et la terre fidèle
avec des gestes d'amour
Se hâte vers lui,
alors se lèvent et se meuvent
mille forces dans son sein,
Et proclament la joie bénie de l'amour.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 18
Word count: 130