Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen [Und]1 folget der Freude beglückendem Drang, Begrüßet den Frühling mit heiteren Tänzen, Den Sieger, der Alles in Liebe bezwang. Der Winter bedroht ihn mit schauriger Kälte, Der Sommer verfolgt ihn mit flammendem Speer, Aber er schwebt [unterm blauen]2 Gezelte Sorglos und lächelnd auf Düften daher. Und die treue Erde Mit Liebes-Geberde Eilt ihm entgegen, Es heben und regen Sich tausend Kräfte in ihrer Brust, Und künden der Liebe selige Lust. Es rieseln [Quellen]3 Und Knospen schwellen, Blumen erscheinen Und in den Hainen Singt Philomele aus tiefer Brust Und kündet der Liebe selige Lust. Drum schmücke die Locken mit bräutlichen Kränzen, [Wem]4 schaffende Kraft noch den Busen durchdringt, Und huld'ge dem Sieger in [freudigen]5 Tänzen, Der Alles mit schaffender Liebe bezwingt.
F. Schubert sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 10; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 8-9.
1 omitted in Schober's 1865 edition2 Schubert: "unter blauem"
3 Schubert: "die Quellen"
4 Schober (1842 edition; misprint?), and Schubert (D. 709, Alte Gesamtausgabe): "Wenn"
5 Schubert: "heiteren"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Frühlingsgesang", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingsgesang", D 709 (1822), published 1891 [ ttbb quartet ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingsgesang", op. 16 no. 1, D 740 (1822), published 1823, first performed 1822, stanzas 1-3,5 [ ttbb quartet with piano ], second setting; Cappi und Diabelli, VN 1175, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentegezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Spring song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
Sier nu de lokken met geurige kransen En volg maar de vreugde die blij maakt en jong! Verwelkom de lente met vrolijke dansen, De winnaar die alles met liefde bedwong! De winter bedreigt hem met koude en zuchten, De zomer vervolgt hem met vlammende speer; Hij echter zweeft onder lichtblauwe luchten Zorgeloos lachend op geuren naar hier. Zie de trouwe aarde Met liefdesgebaren IJlt hem al tegen, En in haar bewegen Zich duizend krachten, meest onbewust, De boden van liefde, van heerlijke lust. [Er kabbelen wellen En knoppen zwellen, Bloemen zie 'k trossen En in de bossen Zingt Philomela1 diep uit haar borst, Verkondigt de liefde, die zalige dorst.]2 Versier dus je lokken met feest'lijke kransen, Als scheppende kracht nog je boezem doordringt, En huldig de winnaar met vrolijke dansen, Die alles met scheppende liefde bedwingt.
1 Grieks-mythologische naam voor nachtegaal
2 In D.740 door Schubert niet getoonzet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Frühlingsgesang", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 3
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 24
Word count: 136