Translation © by Laura Prichard

Frühlingsgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen
  [Und]1 folget der Freude beglückendem Drang,
Begrüßet den Frühling mit heiteren Tänzen,
  Den Sieger, der Alles in Liebe bezwang.

Der Winter bedroht ihn mit schauriger Kälte,
  Der Sommer verfolgt ihn mit flammendem Speer,
Aber er schwebt [unterm blauen]2 Gezelte
  Sorglos und lächelnd auf Düften daher.

        Und die treue Erde 
        Mit Liebes-Geberde
            Eilt ihm entgegen, 
            Es heben und regen
Sich tausend Kräfte in ihrer Brust,
  Und künden der Liebe selige Lust.

        Es rieseln [Quellen]3
        Und Knospen schwellen,
            Blumen erscheinen
            Und in den Hainen
Singt Philomele aus tiefer Brust
  Und kündet der Liebe selige Lust.

Drum schmücke die Locken mit bräutlichen Kränzen,
  [Wem]4 schaffende Kraft noch den Busen durchdringt,
Und huld'ge dem Sieger in [freudigen]5 Tänzen,
  Der Alles mit schaffender Liebe bezwingt.

F. Schubert sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 10; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 8-9.

1 omitted in Schober's 1865 edition
2 Schubert: "unter blauem"
3 Schubert: "die Quellen"
4 Schober (1842 edition; misprint?), and Schubert (D. 709, Alte Gesamtausgabe): "Wenn"
5 Schubert: "heiteren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentegezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Spring song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-01 04:26:49
Line count: 24
Word count: 126

Spring song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Adorn your locks with fragrant wreaths
  And follow joyful happy urges,
Greet Spring with cheerful dances,
  The victor, who conquered all in love.

Winter threatens him with spine-chilling cold,
  Summer tracks him with flaming spear,
But he glides away [under the blue]1 tides2
  Carefree and smiling on fragrances.

        And the faithful earth
        With a loving gesture
            hurries on towards him, 
            It lifts and stirs
[From] itself a thousand forces in its breat,
  And proclaims the holy pleasure of love.

        The [spring's] sources trickle
        And buds swell,
            Flowers appear
            And in the groves
Sings Philomel [the nightingale] from deep in [her] chest
  And proclaims the holy pleasure of love.

Therefore adorn your locks with bridal wreaths,
  From where vital forces in your breast can be heard,
And honor the victor in [joyous]3 dances,
  [who] conquers all through creative love.

View original text (without footnotes)
1 Schubert (both versions): "under blue"
2 May also be translated "firmament"
3 Schubert (both versions): "cheerful"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-06 00:00:00
Last modified: 2016-04-06 14:48:00
Line count: 24
Word count: 138