Der Blumenbrief
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI DUT ENG ENG FRE
Euch Blümlein will ich senden
Zur schönen Jungfrau dort,
Fleht sie, mein Leid zu enden
Mit einem guten Wort.
Du, Rose, kannst ihr sagen,
Wie ich in Lieb' erglüh',
Wie ich um sie muß klagen
Und weinen spät und früh.
...
Du, Myrte, flüstre leise
Ihr meine Hoffnung zu,
Sag': auf des Lebens Reise
Glänzt ihm kein Stern als du.
Du, Ringelblume, deute
Ihr der Verzweiflung Schmerz,
Sag' ihr: des Grabes Beute
Wird ohne dich sein Herz.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumenbrief", D 622 (1818), published 1833, stanzas 1,2,4,5 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4269, Wien (Nachlaß-Lieferung 21)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La missiva de les flors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花信 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloemenbrief", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A message of flowers", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The letter in flowers", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des fleurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Petites flors, us vull enviar
a aquella formosa donzella allà,
supliqueu-li que posi fi a la meva sofrença
amb bones paraules.
Tu, rosa, li pots dir
com m’abruso d’amor,
com per ella haig de llanguir
i plorar nit i dia.
...
Tu, calèndula, fes-li conèixer
el patiment del meu desesper,
digues-li: sense tu, el seu cor
serà el botí de la tomba.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 16
Word count: 83