Euch Blümlein will ich senden
Zur schönen Jungfrau dort,
Fleht sie, mein Leid zu enden
Mit einem guten Wort.
Du, Rose, kannst ihr sagen,
Wie ich in Lieb' erglüh',
Wie ich um sie muß klagen
Und weinen spät und früh.
Du, Veilchen, sprich: sein Leiden
Wird jeden Morgen neu,
Von allem kann er scheiden,
Nur nicht von seiner Treu'.
Du, Myrte, flüstre leise
Ihr meine Hoffnung zu,
Sag': auf des Lebens Reise
Glänzt ihm kein Stern als du.
Du, Ringelblume, deute
Ihr der Verzweiflung Schmerz,
Sag' ihr: des Grabes Beute
Wird ohne dich sein Herz.
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4, 5
Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, page 90; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 86-87; and with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Geschichte. Solothurn bey Ludwig Vogelsang, obrigkeitlichem Buchdrucker, Nro. 43. Samstag, den 28 Oktober 1815, pages 575-576.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivar Hallström (1826 - 1901), "Der Blumenbrief", published 1864 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumenbrief", D 622 (1818), published 1833, stanzas 1,2,4,5 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 4269, Wien (Nachlaß-Lieferung 21) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La missiva de les flors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花信 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloemenbrief", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A message of flowers", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The letter in flowers", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des fleurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
我将小花儿送去
给那美丽女郎,
请用温暖的话语
终止我的忧伤。
玫瑰可以对她叙,
爱中如何发光,
该怎样向她倾诉
我总眼泪汪汪。
紫罗兰说:其苦痛
每早都会焕然,
脱离一切他可能,
与其忠诚无关。
紫薇轻轻对她讲
带去我的希望,
在他生命旅途上
你象星儿明亮。
万寿菊对她翻译
我痛苦的绝望;
对她说:要是没你
坟会偷他心脏。