Language: Russian (Русский)
Сладко пел душа-соловушко
В зелёном моём саду;
Много, много знал он песенок,
Слаще не было одной.
Ах! та песнь была заветная,
Рвала белу грудь тоской;
А всё слушать бы хотелося,
Не рассталась бы ввек с ней.
Вдруг подула со полуночи:
Будто на сердце легла,
Снеговая непогодушка
И садок мой занесла.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Language: English  after the Russian (Русский)
Sweetly sang my beloved Nightingale
in my green garden;
many, many songs he knew,
there was none sweeter.
Ah! I treasured that song,
my heart would leap from my white breast;
I wanted to listen to everything
and never part from him.
But it stopped suddenly one midnight;
the deep, silent snow
lay in my heart even as it
had taken away my garden.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 16
Word count: 86