LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869)
Translation © by Jennifer Gliere

Сладко пел душа‑соловушко
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Сладко пел душа-соловушко
В зелёном моём саду;
Много, много знал он песенок,
Слаще не было одной.

Ах! та песнь была заветная,
Рвала белу грудь тоской;
А всё слушать бы [хотелося]1,
Не рассталась [бы ввек]2 с ней.

Вдруг подула со полуночи:
Будто на сердце легла, 
Снеговая непогодушка 
И [мой садик]3 занесла.

Со того ли со безвременья
Опустел зелёный сад :
Много пташек, много песен в нём,
[Только]4 милой не слыхать.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Glière •   A. Varlamov 

A. Varlamov sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glière: "хотелось" ("khotelos'") (?)
2 Glière: "ввек бы" ("vvek by")
3 Varlamov: "садок мой" ("sadok moj")
4 Glière: "А всё" ("A vsjo")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869), no title, appears in Последний Новик Роман (Poslednij Novik Roman) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Сладко пел душа-соловушко", published 1831 [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Сладко пел душа соловушко", op. 36 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 1 (1908) [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Соловушка", stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Sweetly sang my beloved Nightingale
Language: English  after the Russian (Русский) 
Sweetly sang my beloved Nightingale
in my green garden;
many, many songs he knew,
there was none sweeter.

Ah! I treasured that song,
my heart would leap from my white breast;
I wanted to listen to everything
and never part from him. 

But it stopped suddenly one midnight;
the deep, silent snow 
lay in my heart even as it
had taken away my garden.

From that eternity
my green garden has returned;
there are many birds, many songs there,
but I do not hear anything sweet.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Сладко пел душа‑соловушко" = "Sweetly sang my beloved Nightingale"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869), no title, appears in Последний Новик Роман (Poslednij Novik Roman)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris