by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869)
Translation © by Jennifer Gliere

Сладко пел душа‑соловушко
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Сладко пел душа-соловушко
В зелёном моём саду;
Много, много знал он песенок,
Слаще не было одной.

Ах! та песнь была заветная,
Рвала белу грудь тоской;
А всё слушать бы [хотелося]1,
Не рассталась [бы ввек]2 с ней.

Вдруг подула со полуночи:
Будто на сердце легла, 
Снеговая непогодушка 
И [мой садик]3 занесла.

Со того ли со безвременья
Опустел зелёный сад :
Много пташек, много песен в нём,
[Только]4 милой не слыхать.

A. Varlamov sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glière: "хотелось" ("khotelos'") (?)
2 Glière: "ввек бы" ("vvek by")
3 Varlamov: "садок мой" ("sadok moj")
4 Glière: "А всё" ("A vsjo")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69

Sweetly sang my beloved Nightingale
Language: English  after the Russian (Русский) 
Sweetly sang my beloved Nightingale
in my green garden;
many, many songs he knew,
there was none sweeter.

Ah! I treasured that song,
my heart would leap from my white breast;
I wanted to listen to everything
and never part from him. 

But it stopped suddenly one midnight;
the deep, silent snow 
lay in my heart even as it
had taken away my garden.

From that eternity
my green garden has returned;
there are many birds, many songs there,
but I do not hear anything sweet.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Сладко пел душа‑соловушко" = "Sweetly sang my beloved Nightingale"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 16
Word count: 86