by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Я‑б умереть хотел Matches base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, В ленивом полусне, навеянном мечтой, Без мук раскаянья, без пытки размышленья, Без малодушных слёз прощания с землей. Я-б умереть хотел душистою весною, В запущенном саду, в благоуханный день, Что-б купы темных лип дремали надо мною, И колыхалася цветущая сирень. Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем Немую тишину тревожил и будил, И синий небосклон торжественным молчаньем Об райской вечности мне внятно говорил... Что-б не молился я, не плакал умирая, А сладко задремал, и чтобы снилось мне... Что я плыву... плыву, и что волна немая Беззвучно отдает меня другой волне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Я-б умереть хотел" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Мелодия"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94