by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)

Я‑б умереть хотел на крыльях упоенья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, 
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слёз прощания с землей.

Я-б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Что-б купы темных лип дремали надо мною,
И колыхалася цветущая сирень.

Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил...

Что-б не молился я, не плакал умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне... 
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94