LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation © by Sergey Rybin

Я‑б умереть хотел на крыльях упоенья
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, 
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слёз прощания с землей.

Я-б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Что-б купы темных лип дремали надо мною,
И колыхалася цветущая сирень.

Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил...

Что-б не молился я, не плакал умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне... 
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...

A. Davydov sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Мелодия" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Я-б умереть хотел" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Мелодия", op. 17 no. 1, published [1893] [ voice and piano ], St. Petersburg, Zimmermann [sung text not yet checked]
  • by Ivan Ivanovich Chernov (1872 - 1952), "Я б умереть хотел на крыльях упоенья" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Davydovich Davydov (1849 - 1911), "Мелодия", published 1895, stanzas 1-3 [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Мелодия" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Fyodorovich Gedike (1877 - 1957), "Мелодия" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Мелодия", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 9 (1902) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Я б умереть хотел", op. 49 (Шесть романсов) no. 6, published 1895 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Melodia
Language: English  after the Russian (Русский) 
I would like to die on wings of ecstasy, 
In a languorous slumber, evoked by a dream, 
Without the agony of regrets or the torture of reflection, 
Without faint-hearted tears of parting with the earth.

I would like to die in fragrant spring, 
In an overgrown garden, on a balmy day, 
So that heaps of dark lime-trees slumber above me
And flowering lilacs flutter.

There would be a brook nearby, with mysterious murmuring 
disturbing and awakening the mute tranquillity, 
And the blue sky with solemn silence
Would clearly speak to me of heavenly eternity...

So I don't pray and cry, dying,  
But fall into sweet slumber, and dream
That I drift... drift away, and that a mute wave
Silently carries me to another wave... 

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Мелодия"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-12-02
Line count: 16
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris