by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation © by Sergey Rybin

Я‑б умереть хотел на крыльях упоенья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, 
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слёз прощания с землей.

Я-б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Что-б купы темных лип дремали надо мною,
И колыхалася цветущая сирень.

Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил...

Что-б не молился я, не плакал умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне... 
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Language: English  after the Russian (Русский) 
I would like to die on wings of ecstasy, 
In a languorous slumber, evoked by a dream, 
Without the agony of regrets or the torture of reflection, 
Without faint-hearted tears of parting with the earth.

I would like to die in fragrant spring, 
In an overgrown garden, on a balmy day, 
So that heaps of dark lime-trees slumber above me
And flowering lilacs flutter.

There would be a brook nearby, with mysterious murmuring 
disturbing and awakening the mute tranquillity, 
And the blue sky with solemn silence
Would clearly speak to me of heavenly eternity...

So I don't pray and cry, dying,  
But fall into sweet slumber, and dream
That I drift... drift away, and that a mute wave
Silently carries me to another wave... 


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-12-02
Line count: 16
Word count: 124