Я‑б умереть хотел на крыльях упоенья
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья,
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слёз прощания с землей.
Я-б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Что-б купы темных лип дремали надо мною,
И колыхалася цветущая сирень.
Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил...
Что-б не молился я, не плакал умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне...
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Я-б умереть хотел" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Мелодия", op. 17 no. 1, published [1893] [ voice and piano ], St. Petersburg, Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Ivan Ivanovich Chernov (1872 - 1952), "Я б умереть хотел на крыльях упоенья" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Мелодия" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Fyodorovich Gedike (1877 - 1957), "Мелодия" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Мелодия", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 9 (1902) [sung text checked 1 time]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Я б умереть хотел", op. 49 (Шесть романсов) no. 6, published 1895 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Melodia
Language: English  after the Russian (Русский)
I would like to die on wings of ecstasy,
In a languorous slumber, evoked by a dream,
Without the agony of regrets or the torture of reflection,
Without faint-hearted tears of parting with the earth.
I would like to die in fragrant spring,
In an overgrown garden, on a balmy day,
So that heaps of dark lime-trees slumber above me
And flowering lilacs flutter.
There would be a brook nearby, with mysterious murmuring
disturbing and awakening the mute tranquillity,
And the blue sky with solemn silence
Would clearly speak to me of heavenly eternity...
So I don't pray and cry, dying,
But fall into sweet slumber, and dream
That I drift... drift away, and that a mute wave
Silently carries me to another wave...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-02
Line count: 16
Word count: 124