Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn ich durch Busch und Zweig
Brech' auf beschränktem Steig:
Wird mir so weit, so frei,
Will mir das Herz entzwei.
Rings dann im Waldeshaus
Rücken die Wänd' hinaus,
Wölbt sich das Laubgemach
Hoch mir zum Schwindeldach,
Webt sich der Blätter schier
Jedes zur Schwinge mir,
Daß sich mein Herz, so weit,
Sehnt nach Unendlichkeit!
Doch wann im weiten Raum
Hoch am Gebirgessaum,
Ueber dem Thal' ich steh',
Nieder zum Thale seh'
Ach! wie beschränkt, wie eng
Wird mir's im Luftgedräng;
Rings auf mein Haupt, so schwer,
Nicken die Wolken her,
Niederzustürzen droht
Rings mir das Abendroth,
Und in ein Kämmerlein
Sehnt sich mein Herz hinein!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerspruch", op. 105 no. 1, D 865 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ ttbb chorus and piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contradicció", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tegenstrijdigheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Contradiction", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contradiction", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan travessant maleses i brancatges
surto d’estrets viaranys,
tot m’esdevé tan extens, tan lliure,
que el cor se’m vol partir en dos.
Llavors a l’entorn d’aquesta llar forestal
els murs es fan enrere,
es vincla damunt meu l’estança de fullatge
formant una teulada d’alçada vertiginosa
Gairebé cada fulla s’entrellaça
creant ales per a mi,
de forma que el meu cor, fins a l’extrem,
anhela la infinitat
Però quan estic en l’ample espai,
a dalt, al voral de la muntanya,
per damunt de la vall
i miro cap a baix,
ai, que limitat, que estret,
tot m’esdevé en l’aire opressiu;
els núvols s’abalancen tan feixugament
al voltant del meu cap,
amenaçant d’estimbar-me
m’envolta la vermellor del capvespre
i en una petita cambra
voldria estar el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 126