Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich durch Busch und Zweig Brech' auf beschränktem Steig: Wird mir so weit, so frei, Will mir das Herz entzwei. Rings dann im Waldeshaus Rücken die Wänd' hinaus, Wölbt sich das Laubgemach Hoch mir zum Schwindeldach, Webt sich der Blätter schier Jedes zur Schwinge mir, Daß sich mein Herz, so weit, Sehnt nach Unendlichkeit! Doch wann [in weitem]1 Raum Hoch am Gebirgessaum, Ueber dem Thal' ich steh', Nieder zum Thale seh' Ach! wie beschränkt, wie eng Wird mir's im Luftgedräng; Rings auf mein Haupt, so schwer, Nicken die Wolken her, Niederzustürzen droht Rings mir das Abendroth, Und in ein Kämmerlein Sehnt sich mein Herz hinein!
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 191-192; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchdrucker, pages 179-180.
1 Schubert: "im weiten"Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Widerspruch", op. 18 (Vier Gedichte) no. 4 [ voice and piano ], Wien: Mechetti [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerspruch", op. 105 (Vier Lieder) no. 1, D 865 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ ttbb chorus and piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contradicció", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tegenstrijdigheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Contradiction", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contradiction", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 106
Quan travessant maleses i brancatges surto d’estrets viaranys, tot m’esdevé tan extens, tan lliure, que el cor se’m vol partir en dos. Llavors a l’entorn d’aquesta llar forestal els murs es fan enrere, es vincla damunt meu l’estança de fullatge formant una teulada d’alçada vertiginosa Gairebé cada fulla s’entrellaça creant ales per a mi, de forma que el meu cor, fins a l’extrem, anhela la infinitat Però quan estic en l’ample espai, a dalt, al voral de la muntanya, per damunt de la vall i miro cap a baix, ai, que limitat, que estret, tot m’esdevé en l’aire opressiu; els núvols s’abalancen tan feixugament al voltant del meu cap, amenaçant d’estimbar-me m’envolta la vermellor del capvespre i en una petita cambra voldria estar el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 126