by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Widerspruch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn ich durch Busch und Zweig
Brech' auf beschränktem Steig:
Wird mir so weit, so frei,
Will mir das Herz entzwei.
Rings dann im Waldeshaus
Rücken die Wänd' hinaus,
Wölbt sich das Laubgemach
Hoch mir zum Schwindeldach,
Webt sich der Blätter schier
Jedes zur Schwinge mir,
Daß sich mein Herz, so weit,
Sehnt nach Unendlichkeit!

Doch wann [in weitem]1 Raum
Hoch am Gebirgessaum,
Ueber dem Thal' ich steh',
Nieder zum Thale seh'
Ach! wie beschränkt, wie eng
Wird mir's im Luftgedräng;
Rings auf mein Haupt, so schwer,
Nicken die Wolken her,
Niederzustürzen droht
Rings mir das Abendroth,
Und in ein Kämmerlein
Sehnt sich mein Herz hinein!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 191-192; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchdrucker, pages 179-180.

1 Schubert: "im weiten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contradicció", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tegenstrijdigheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Contradiction", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contradiction", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 106

Contradiction
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand à travers buissons et branchages
Je trace un chemin étroit dans la montée,
Cela devient pour moi si grand, si libre,
Que mon cœur se brise en deux.

Alors tout autour dans le royaume de la forêt
Les murs reculent,
La salle en feuillage forme une voûte
Au dessus de moi à une hauteur vertigineuse.

Presque chaque feuille est combinée
Pour me faire une aile,
De sorte que mon cœur
Languit tant pour l'infini.

Mais quand dans le vaste espace
En haut au bord de la montagne
Je me tiens au dessus de la vallée
Et que je regarde en bas,

Ah, comme cela devient étroit et resserré
Pour moi dans l'air oppressant.
Autour de ma tête si lourdement
Les nuages se penchent,

Menaçant de tomber,
Le crépuscule m'entoure,
Et dans une petite chambre
Mon cœur aspire à être.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 140