Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der Zweige Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit seinem Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was nur dein Mund beschwichtigend traf, Senket das Aug' und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit hellerer Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft auch Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o holde Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Carlo Vitali , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 188
Be always greeted by us, oh night, But doubly so here in the forest, Where your eyes smile more clandestinely, Where your footsteps echo more quietly! Upon the branches' leafy goblets You pour out your silver, You hang the moon with its beams As a lamp for us in the house of leaves. Soughing little breezes Are your conversation; Spinning beams Are your threads, Everything that your lips touched soothingly, Lowers its eye and sinks into sleep! And yet, - it is too lovely for sleeping, Therefore arise and wake with the sound of horns, With the wave-beats of brighter resonances, That which prematurely lay numbed in slumber! There is already movement In the foliage of the forest; The birds are of the belief That night has flown. The wandering deer Timidly withdraw; They think that soon Day will dawn; The treetops of the forest Begin to roar mightily; And we cry out in song: The night is at home in the forest, Then for a long time Echo, too, cries: It is at home in the forest! Therefore, oh lovely, lovely night, be doubly greeted By us here in the forest; Where everything that portrays you to us as beautiful, Smiles even more beautifully upon us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 38
Word count: 222