LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,859)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Nachtgesang im Walde
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit seinem Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
Senket das Aug' und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;
Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft auch Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o holde Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Carlo Vitali , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 188

Nighttime song in the forest
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Be always greeted by us, oh night,
But doubly so here in the forest,
Where your eyes smile more clandestinely,
Where your footsteps echo more quietly!

Upon the branches' leafy goblets
You pour out your silver,
You hang the moon with its beams
As a lamp for us in the house of leaves.

Soughing little breezes
Are your conversation;
Spinning beams
Are your threads,
Everything that your lips touched soothingly,
Lowers its eye and sinks into sleep!

And yet, - it is too lovely for sleeping,
Therefore arise and wake with the sound of horns,
With the wave-beats of brighter resonances,
That which prematurely lay numbed in slumber!

There is already movement
In the foliage of the forest;
The birds are of the belief
That night has flown.

The wandering deer
Timidly withdraw;
They think that soon
Day will dawn;


The treetops of the forest
Begin to roar mightily;

And we cry out in song:
The night is at home in the forest,
Then for a long time Echo, too, cries:
It is at home in the forest!

Therefore, oh lovely, lovely night, be doubly greeted
By us here in the forest;
Where everything that portrays you to us as beautiful,
Smiles even more beautifully upon us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 38
Word count: 222

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris