Blow, blow thou winter wind
See original
Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze thou bitter sky,
Thou dost not bite so high
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
吹,吹冬之风力,
不如男人负义
那样没有仁慈;
牙齿不那么尖
因你没被发现,
虽有残酷气息。
嘿嘿! 高声唱! 对绿色冬青:
友谊多是假装,愚蠢仅在爱情:
还有,嘿嘿! 冬青!
欢乐就在今生。
冻,冻涩苦天空,
不像忘记恩情
撕咬如此残酷:
虽然把水冻住,
不像遗忘朋友
蛰得那么痛苦。
嘿嘿! 高声唱! 对绿色冬青:
友谊多是假装,愚蠢仅在爱情:
还有,嘿嘿! 冬青!
欢乐就在今生。