by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Paolo Montanari

Blow, blow thou winter wind
Language: English 
Available translation(s): GER ITA ITA
Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As [man's]1 ingratitude;
Thy tooth is not so keen
[Because]2 thou art not seen,
Although thy breath be rude.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3

Freeze, freeze thou [bitter]4 sky,
[Thou dost]5 not bite so [nigh]6
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As [friend]7 remember'd not.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"
2 Parry: "Although"
3 not set by Arne.
4 Fortner: "winter"
5 Clearfield, Holman: "That does"; Bridge: "That dost"
6 Korngold: "high"
7 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Irène Hillel-Erlanger (1878 - 1920) , "Chanson d'Amiens" ; composed by Camille Erlanger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Harald Genzmer, Robert von Hornstein, Wilhelm Killmayer, Otto Ehrenfried Nicolai, Roger Quilter, Moritz Weyermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Leonid Nikolayevich Martynov (1905 - 1980) , copyright © ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl August Hagberg (1810 - 1864) ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114

Soffia, soffia, vento d'inverno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Soffia, soffia, vento d'inverno,
non sei tanto scortese
quanto l'ingratitudine dell'uomo;
il tuo dente non è così aguzzo
perché non ti si vede
anche se il tuo fiato è pesante.
Ehi-ho, canta ehi-ho! Sotto il verde agrifoglio,
quasi tutta l'amicizia è finzione,
quasi tutto l'amore pura follia.
E allora, ehi-ho, l'agrifoglio!
Questa vita è molto bella.
 
Gela, gela, cielo amaro,
tu non mordi così forte
quanto i favori dimenticati:
anche se sollevi le onde,
il tuo pungiglione non è tanto acuminato
quanto l'amico che si scorda.
Ehi-ho, canta ehi-ho! Sotto il verde agrifoglio,
quasi tutta l'amicizia è finzione,
quasi tutto l'amore pura follia.
E allora, ehi-ho, l'agrifoglio!
Questa vita è molto bella.

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 22
Word count: 112