by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by David Paley

Blow, blow thou winter wind
Language: English 
Available translation(s): GER ITA ITA
Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As [man's]1 ingratitude;
Thy tooth is not so keen
[Because]2 thou art not seen,
Although thy breath be rude.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3

Freeze, freeze thou [bitter]4 sky,
[Thou dost]5 not bite so [nigh]6
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As [friend]7 remember'd not.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"
2 Parry: "Although"
3 not set by Arne.
4 Fortner: "winter"
5 Clearfield, Holman: "That does"
6 Korngold: "high"
7 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Irène Hillel-Erlanger (1878 - 1922) , "Chanson d'Amiens" ; composed by Camille Erlanger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Harald Genzmer, Robert von Hornstein, Wilhelm Killmayer, Otto Ehrenfried Nicolai, Roger Quilter, Moritz Weyermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl August Hagberg (1810 - 1864) ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-12 19:12:19
Line count: 20
Word count: 114

Stürm, stürm du Winterwind!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Stürm, stürm du Winterwind!
Denn du bist nicht gesinnt,
So falsch wie Menschen sind
Und nicht so scharf dein Zwist
Weil du unsichtbar bist
Sei es dein Hauch so wüst.
Nun ja! Sing! Nun ja! An den grünen Zweigen
Die Freundschaft ist Täuschung, die Liebe bloss Wahnsinn:
So, nun ja! Nicht weigern!
Das Leben ist frohsinn.
 
Friere, doch du Himmelsgrim!
So tief nicht dein Gebiss,
Als Wohl, das man vergisst 
Obwohl der Flut vereist,
Dein Dorn ist nicht so dreist,
Wie er, der Freundschaft löst.
Nun ja! Sing! Nun ja! An den grünen Zweigen
Die Freundschaft ist Täuschung, die Liebe bloss Wahnsinn:
So, nun ja! Nicht weigern!
Das Leben ist frohsinn.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2012 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley.  Contact: davidpaley (AT) btinternet (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2012-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 20
Word count: 111