LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)

In moments to delight devoted
 (Sung text for setting by G. Tailleferre)
 Matches original text
Language: English  after the Portuguese (Português) 
Our translations:  FRE
In moments to delight devoted 
  «My life» with tenderest tone you cry;
Dear words! on which my heart had doted,
  If Youth could neither fade or die. 

To Death even hours like these must roll,
  Ah! then repeat those accents never;
Or change «my Life» into «my Soul»
  Which, like my Love, exists for ever. 

Note: in 1815, Byron wrote the following lines in Lady Lansdowne's album, at Bowood (a note by Mr Richard Edgecombe, in Notes and Queries, Sixth Series, vii. 46):

"In moments to delight devoted
⁠'My Life!' is still the name you give,
Dear words! on which my heart had doted
⁠Had Man an endless term to live.

But, ah! so swift the seasons roll
⁠That name must be repeated never,
For 'Life' in future say, 'My Soul,'
⁠Which like my love exists for ever.

Composition:

    Set to music by Germaine Tailleferre (1892 - 1983), "In moments to delight devoted", subtitle: "From the Portuguese: "Tu Mi Chamas"" [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Christian Diez) , "Aus dem Portugiesischen"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 8
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris