by Anonymous / Unidentified Author
Tu chamas‑me tua vida
Language: Portuguese (Português)
Tu chamas-me tua vida, Eu tua alma quero ser, Que a vida morre depressa, A alma não póde morrer.
About the headline (FAQ)
Note: many variations of this text exist. Some begin "Chamas me tua vida" and have "A vida acaba com a morte" as the third line.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation] ; composed by Hans Hermann, Germaine Tailleferre.
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Another Version", first published 1832 ; composed by Henry Deutsch de la Meurthe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann, Conradin Kreutzer.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 4
Word count: 19