LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Aus den Leiden eines fahrenden Schülers
 (Sung text for setting by F. Lachner)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein,
Und habt ihr's beschlagen, so macht mir ein Schlößlein,
Ein Schlößlein so fest und ein Schlößlein so fein,
Und muß bei dem Schlößlein ein Schlüssel auch sein.

Das Schlößlein, das will ich vors Herze mir legen,
Und hab' ich's verschlossen mit Kreuz und mit Segen,
So werf' in den See ich den Schlüssel hinein,
Darf nimmer ein Wort mehr heraus noch herein.

Denn wer eine selige Liebe will tragen,
Der darf es den alten Jungfern nicht sagen;
Die Dornen, die Disteln, die stechen gar sehr,
Doch stechen die Altjungfernzungen noch mehr.

Sie tragen's zur Bas' hin und zur Frau Gevattern,
Bis daß es die Gänse auf dem Markte beschnattern,
Bis daß es der Entrich beredt auf dem See
Und der Kuckuck im Walde, und das tut doch weh.

Und wär' ich der Herrgott, so ließ' ich auf Erden
Zu Dornen und Disteln die Klatschzungen werden,
Da fräß' sie der Esel, und hätt's keine Not,
Und weinte mein Schatz sich die Augen nicht rot.

Composition:

    Set to music by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Aus den Leiden eines fahrenden Schülers", op. 84 no. 5, published 1847 [ bass or alto and piano ], Mainz, Schott

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 20
Word count: 173

Souffrances d'un étudan vagabond
 (Sung text translation for setting by F. Lachner)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Monsieur le forgeron, Monsieur le forgeron, ferrez mon petit cheval,
Et quand vous l'aurez ferré, faites-moi un petit cadenas,
Un petit cadenas bien solide et bien fin,
Et il faudra aussi une clé à ce petit cadenas.

Je placerai ce petit cadenas près de mon cœur,
Et quand je l'aurai verrouillé avec une croix et une bénédiction,
Alors je jetterai la clé dans le lac,
Plus jamais un mot n’en sortira ni n'entrera.

Car celui qui veut un amour bienheureux,
Ne doit rien dire aux vieilles filles ;
Les épines, les chardons, piquent bien fort,
Mais la langue des vieilles filles pique encore plus.

Elles le raconteraient à leur cousine et à leur  commère
Jusqu'à ce que les oies en canquettent au marché ,
Jusqu'à ce que le canard bavard en parle sur le lac,
Et le coucou dans les bois, et cela fait encore mal.

Et si j'étais le Seigneur Dieu, alors sur cette terre
Je changerais ces langues malveillantes en épines et chardons,
Alors l'âne les mangerait, et il n'y aurait plus de problème,
Et ma bien-aimée n’en aurait plus les yeux rouges de pleurer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 20
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris