by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein,
Und habt ihr's beschlagen, so macht mir ein Schlößlein,
Ein Schlößlein so fest und ein Schlößlein so fein,
Und muß bei dem Schlößlein ein Schlüssel auch sein.

Das Schlößlein, das will ich vors Herze mir legen,
Und hab' ich's verschlossen mit Kreuz und mit Segen,
So werf' in den See ich den Schlüssel hinein,
Darf nimmer ein Wort mehr heraus noch herein.

Denn wer eine selige Liebe will tragen,
Der darf es den alten Jungfern nicht sagen;
Die Dornen, die Disteln, die stechen gar sehr,
Doch stechen die Altjungfernzungen noch mehr.

Sie tragen's zur Bas' hin und zur Frau Gevattern,
Bis daß es die [Gäns']1 auf dem Markte beschnattern,
Bis daß es der Entrich beredt auf dem See
Und der Kuckuck im Walde, und das tut [noch]2 weh.

Und wär' ich der Herrgott, so ließ' ich auf Erden
Zu Dornen und Disteln die Klatschzungen werden,
Da fräß' sie der Esel, und hätt's keine Not,
Und weinte mein Schatz sich die Augen nicht rot.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Gänse"
2 Lachner: "doch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 20
Word count: 171

Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my horse,
And when you have done so, make me a little lock,
A little lock so solid and a little lock so fine,
And along with the lock there must also be a key.
 
The little lock, I want to place it before my heart,
And when I have locked it with a cross and a blessing,
Then I shall throw the key into the lake,
No word shall ever be allowed to pass out nor in.
 
For whoever wants to carry a blessed love [in one's heart],
Must not tell the old spinsters about it;
Thorns and thistles stab quite severely,
But spinsters' tongues sting even more.
 
They carry [the news] to cousins and godmothers,
Until even the geese in the marketplace gabble it,
Until the drake gossips about it upon the lake
And the cuckoo in the forest, and that still hurts.
 
And if I were the Lord God, I would make it that upon earth
Gossiping tongues were turned into thorns and thistles,
Then the donkey would eat them and there would be no more trouble,
And my sweetheart would not be crying until her eyes were red.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein" = "Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my horse"
"Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein" = "Mr. Blacksmith, shoe my horse"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers III" = "Songs of a roaming student III"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 20
Word count: 197