by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Rose und Nachtigall
See original
Language: German (Deutsch)
Im dunklen Waldesschoße
Träumt still am Dornenstrauch
Im Knospenkelch die Rose
Vom milden Frühlingshauch.
Ich weiß nicht, wer es leise
Der Nachtigall verriet,
Daß sie des Liedes Kreise
Nachts um die Rose zieht.
Sie singt von Quellenrauschen,
Von blauem Waldesduft,
Wo Blumen Küsse tauschen
In lauer Lenzesluft.
Die Rose hört's mit Beben
In ihrem stillen Traum;
Es birgt ihr Blütenleben
Die enge Knospe kaum.
Sie ringt und bebt und glühet,
Und wie der Tag erwacht,
Da ist sie aufgeblühet
In wunderbarer Pracht.
Von süßem Schauer trunken
Lauscht sie des Liedes Schall;
Doch in den Reiz versunken
Schweigt nun die Nachtigall.
Composition:
Set to music by Max Meyer-Olbersleben (1850 - 1927), "Rose und Nachtigall", op. 59 no. 2 [ three-part women's chorus and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-05-04
Line count: 24
Word count: 102
Language: English  after the German (Deutsch)
In the dark bosom of the forest
The rose upon the rosebush
In its bud-chalice dreams silently
Of gentle spring breezes.
I do not know who quietly
Disclosed it to the nightingale,
That in the night it draws
Circles of song about the rose.
It sings of the murmuring of water-springs,
Of the blue scent of the forest,
Where flowers exchange kisses
In the mild spring air.
In its quiet dream,
The rose hears it with trembling;
Its blossoming life can barely contain
The tight bud.
The rose struggles and trembles and glows,
And when the day awakens,
It has blossomed forth
In wondrous glory.
Intoxicated from sweet shudderings
It hearkens to the sound of the song;
But sunk in enchantment,
The nightingale now falls silent.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Aufgeblüht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 24
Word count: 126