LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,914)
  • Text Authors (20,912)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Rose und Nachtigall
 (Sung text for setting by M. Meyer-Olbersleben)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Im dunklen Waldesschoße
Träumt still am Dornenstrauch
Im Knospenkelch die Rose
Vom milden Frühlingshauch.

Ich weiß nicht, wer es leise
Der Nachtigall verriet,
Daß sie des Liedes Kreise
Nachts um die Rose zieht. 

Sie singt von Quellenrauschen,
Von blauem Waldesduft,
Wo Blumen Küsse tauschen
In lauer Lenzesluft.

Die Rose hört's mit Beben
In ihrem stillen Traum;
Es birgt ihr Blütenleben
Die enge Knospe kaum.

Sie ringt und bebt und glühet,
Und wie der Tag erwacht,
Da ist sie aufgeblühet
In wunderbarer Pracht. 

Von süßem Schauer trunken
Lauscht sie des Liedes Schall;
Doch in den Reiz versunken
Schweigt nun die Nachtigall.

Composition:

    Set to music by Max Meyer-Olbersleben (1850 - 1927), "Rose und Nachtigall", op. 59 no. 2 [ three-part women's chorus and piano ]

Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), "Aufgeblüht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website: 2019-05-04
Line count: 24
Word count: 102

In the dark bosom of the forest
 (Sung text translation for setting by M. Meyer-Olbersleben)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the dark bosom of the forest
The rose upon the rosebush 
In its bud-chalice dreams silently
Of gentle spring breezes.

I do not know who quietly
Disclosed it to the nightingale,
That in the night it draws
Circles of song about the rose.

It sings of the murmuring of water-springs,
Of the blue scent of the forest,
Where flowers exchange kisses
In the mild spring air.

In its quiet dream,
The rose hears it with trembling;
Its blossoming life can barely contain
The tight bud.

The rose struggles and trembles and glows,
And when the day awakens,
It has blossomed forth
In wondrous glory.

Intoxicated from sweet shudderings
It hearkens to the sound of the song;
But sunk in enchantment,
The nightingale now falls silent.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Aufgeblüht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris