by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Im dunklen Waldesschoße
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Im dunklen Waldesschoße
Träumt still am Dornenstrauch
Im Knospenkelch die Rose
Vom milden Frühlingshauch.

Ich weiß nicht, wer es leise
Der Nachtigall verriet,
Daß sie des Liedes Kreise
Nachts um die Rose zieht. 

Sie singt von Quellenrauschen,
Vom blauen Waldesduft,
Wo Blumen Küsse tauschen
In lauer Lenzesluft.

Die Rose hört's mit Beben
In ihrem stillen Traum;
Es birgt ihr Blütenleben
Die enge Knospe kaum.

Sie ringt und bebt und glühet,
Und wie der Tag erwacht,
Da ist sie aufgeblühet
In wunderbarer Pracht. 

Von süßen Schauern trunken
Lauscht sie des Liedes Schall;
Doch in den Reiz versunken
Schweigt nun die Nachtigall.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 29 - 30.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-05-04
Line count: 24
Word count: 100

In the dark bosom of the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the dark bosom of the forest
The rose upon the rosebush 
In its bud-chalice dreams silently
Of gentle spring breezes.

I do not know who quietly
Disclosed it to the nightingale,
That in the night it draws
Circles of song about the rose.

It sings of the murmuring of water-springs,
Of the blue scent of the forest,
Where flowers exchange kisses
In the mild spring air.

In its quiet dream,
The rose hears it with trembling;
Its blossoming life can barely contain
The tight bud.

[The rose] struggles and trembles and glows,
And when the day awakens,
It has blossomed forth
In wondrous glory.

Intoxicated from sweet shudderings
It hearkens to the sound of the song;
But sunk in enchantment,
The nightingale now falls silent.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aufgeblüht" = "Blossomed"
"Im dunklen Waldesschosse" = "In the dark bosom of the forest"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 24
Word count: 126