Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im dunklen Waldesschoße Träumt still am Dornenstrauch Im Knospenkelch die Rose Vom milden Frühlingshauch. Ich weiß nicht, wer es leise Der Nachtigall verriet, Daß sie des Liedes Kreise Nachts um die Rose zieht. Sie singt von Quellenrauschen, [Vom blauen]1 Waldesduft, Wo Blumen Küsse tauschen In lauer Lenzesluft. Die Rose hört's mit Beben In ihrem stillen Traum; Es birgt ihr Blütenleben Die enge Knospe kaum. Sie ringt und bebt und glühet, Und wie der Tag erwacht, Da ist sie aufgeblühet In wunderbarer Pracht. Von [süßen Schauern]2 trunken Lauscht sie des Liedes Schall; Doch in den Reiz versunken Schweigt nun die Nachtigall.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 29 - 30.
1 Meyer-Olbersleben: "Von blauem"2 Meyer-Olbersleben: "süßem Schauer"
Text Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), "Aufgeblüht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Aufgeblüht", op. 28 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Der Rose Erblühen", op. 5 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Hug [sung text not yet checked]
- by Eduard Kremser (1838 - 1914), "Aufgeblüht", published 1892 [ ttbb chorus ], from Männerchöre und Quartette. A. Ohne Begleitung, no. 1, Leipzig: F.E.C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Max Meyer-Olbersleben (1850 - 1927), "Rose und Nachtigall", op. 59 (Drei dreistimmige Frauenchöre mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ three-part women's chorus and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adalbert Ûberlée (1837 - 1897), "Im dunklen Waldesschosse", op. 36 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-05-04
Line count: 24
Word count: 100
In the dark bosom of the forest The rose upon the rosebush In its bud-chalice dreams silently Of gentle spring breezes. I do not know who quietly Disclosed it to the nightingale, That in the night it draws Circles of song about the rose. It sings of the murmuring of water-springs, Of the blue scent of the forest, Where flowers exchange kisses In the mild spring air. In its quiet dream, The rose hears it with trembling; Its blossoming life can barely contain The tight bud. [The rose] struggles and trembles and glows, And when the day awakens, It has blossomed forth In wondrous glory. Intoxicated from sweet shudderings It hearkens to the sound of the song; But sunk in enchantment, The nightingale now falls silent.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aufgeblüht" = "Blossomed"
"Im dunklen Waldesschosse" = "In the dark bosom of the forest"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Aufgeblüht"
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 24
Word count: 126