LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Dr Huaixing Wang

The world's wanderers
 (Sung text for setting by C. Ives)
 See original
Language: English 
Our translations:  CHI
Tell me, Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night 
   Will thy pinions close now?

Tell me, Moon, thou pale and grey
Pilgrim, of Heav'ns homeless way,
In what depth of night or day,
   Seekest thou repose now?

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Composition:

    Set to music by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "The world's wanderers", 1895, stanzas 1-2

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The world's wanderers", first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Poutníci světa"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

人世间的流浪者
 (Sung text translation for setting by C. Ives)
 See original
Language: Chinese (中文)  after the English 
快说,星星,谁之光翼
使你这样的迅极,
什么样的夜洞里
将你的羽毛收起?

快说,月,苍白灰暗
天上香客无家园,
白天黑夜到多晚
现在你才得休闲?

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The world's wanderers", first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 12
Word count: 12

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris