by Tadeusz Micinski (1873 - 1918)
Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Na pustej trzcinie
Language: Polish (Polski)
Na pustej trzcinie rozpiąłem jej włos nad śniącą rzeką schyliły się drzewa wiatr cicho płacze - ptak mogilny śpiewa, to los mój - [los]1! Głębiny tajne pruć milczenie głuche mącić jako stracona lódź od brzegu się odtrącić mieć gwiazdy, gwiazdy rzucić i tylko piosnkę nucić to los mój - [los]1!
View original text (without footnotes)
1 Szymanowski: "moj los"
Researcher for this page: Johann Winkler
1 Szymanowski: "moj los"
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 12
Word count: 48
Auf hohes Schilfrohr Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Auf hohes Schilfrohr spannt' ich ihr Haar, am Bach die Bäume neigten sich nieder. Still weint der Wind, der Totenvogel singt: Mein Schicksal - mein Los! Geheime Tiefen teilen, verstocktes Schweigen mürben, als ein verlor'ner Kahn von steilem Ufer stoßen, Sterne haben, Sterne verlieren, und nichts als Lieder stammeln, das ist mein Los - mein Los!
Composition:
- Set to music by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Auf hohes Schilfrohr", op. 20 no. 6 (1909) [ voice and piano ], from Sześć pieśni, no. 6, also set in Polish (Polski)
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 12
Word count: 54