by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Language: French (Français)
Our translations: ENG
L'aube éveille sur les coteaux, L'éclair des serpes aiguisées : Courez, faucilles et couteaux, A travers les feuilles rosées. Le cep aux ramures brisées Gémit ainsi qu'un être humain. -- Douleur étrange! Ô Rosa ! pareil à la vendange, Mon cœur a saigné sous ta main! Midi qui verse le sommeil Descend de la vigne à la plaine. Les vendangeurs, troupeau vermeil, Dorment sous sa brûlant haleine. Celle qui veille pour ma peine Ceint son front d'un raisin sanglant. -- Parure étrange ! Ô Rosa ! pareil à la vendange, Mon désir étreint ton front blanc. Mais je maudis tout bas ta puissance farouche, Qui sans pitié suspend au dessus de ma bouche, Où mes désirs jamais ne seront apaisés, Cette vendange amère, offerte à mes baisers! Mon désir, pareil à la vendange, Etreint, Rosa, ton front blanc.
Note: Castillon replaced the third stanza with rearranged lines from another poem by Silvestre, "À quoi bon te voiler durant que j'ai des yeux ?".
Composition:
- Set to music by Alexis de Castillon (1838 - 1873), "Vendange", op. 8 no. 6 (1868-73) [ high voice and piano or orchestra ], from Six poésies d'Armand Silvestre, no. 6, Éd. Heugel
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The grape harvest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 135