LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six poésies d'Armand Silvestre

Song Cycle by Alexis de Castillon (1838 - 1873)

1. Le bûcher
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les sentiers perdus moissonant les bois morts,
Le Temps a traversé la forêt de mon âme,
Entassant et foulant souvenirs et remords,
En un sombre bûcher d'où jaillira la flamme.

Ô mes folles amours ! Démons ! Cœurs inhumains !
Accourez et dansez ! C'est mon âme qui brûle !
-- Je m'en retourne aux cieux comme le grand Hercule.
Sur les ailes du feu qu'ont allumé vos mains !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Le bûcher", appears in La vie, in 2. La vie des choses : Tableaux et paysages

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The pyre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le semeur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Debout sur le sillon béant, le vieux semeur
En cadence y fait choir la graine nourricière ;
Les corbeaux, attentifs à son prudent labeur,
Avides pélerins, cheminent par derrière,

Nous semons nos espoirs, tout le long du chemin,
Aux sillons de l'amour, aux vent du lendemain !
-- Le temps, sombre corbeau toujours en sentinelle,
Dévore sous nos pas la semence immortelle !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Le semeur", appears in La vie, in 2. La vie des choses : Tableaux et paysages

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The sower", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Sonnet mélancolique
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qui sait où s'enfuit
Le sang de nos veines ?
Que de choses vaines 
Notre âme poursuit ! 

Lèvres de fleurs pleines, 
Qui sait, dans la nuit,
Où le vent conduit 
Vos chères haleines ?

Sait tout qui sait bien, 
Qu'il n'est de vrai bien,
Qu'au cœur où s'attache 

L'amoureux souci.
Aimons sans relâche ! 
Aimons sans merci !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Philosophie, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Melancholy sonnet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La mer
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne
Secoue et fait claquer ainsi qu'un vain lambeau :
Ô Mer, joyeuse Mer, magnifique manteau
Qu'agraffe le soleil aux flancs nus de Latone ;

Ô Mer, sinistre mer, dont les gémissements
Troublent l'esprit nocturne attardé sur les grèves ;
Ô Mer, joyeuse mer qui, pour bercer les rêves,
As des bruits de baisers et des frémissements ;

Ô Mer, sinistre mer, pleine de funérailles !
Ô Mer, joyeuse mer, qui peuple un flot vivant !
La vie avec la mort en toi semblent  ... 
S'unir pour féconder tes profondes entrailles.

 ... 

Puisque, sans te lasser, l'âpre travail du vent
Engloutit dans tes flancs de charnelles semailles,
Ô Mer, sinistre Mer, pleinde de funérailles !
Ô Mer, joyeuse Mer qui peuple un flot vivant!

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La mer", appears in La vie, in 3. La vie des morts, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Moře", first published 1877
  • ENG English (Laura Prichard) , "The sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Renouveau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Doux réveil des bois et des près
D'or et de pourpre diaprès,
Rapide oubli des jours moroses,
Salut ! printemps, père des roses !

Si tu la revois sous la fleur
De sa virginale le pâleur,
Dis à Dieu qu'il me la renvoie,
Celle qui fut toute ma joie,

-- Celle qui fait tout mon souci !

Voyant que je la pleure ainsi,
Printemps joyeux, ramène aussi
L'essaim des rires de sa bouche,
Doux bruit dont mon cœur s'effarouche,

Bruit charmant, cruel et moqueur...
 ... 
L'amoureuse, que j'ai servie :
Celle qui reste tout mon cœur !

-- Celle qui fut tout ma vie!

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Philosophie, no. 11

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Vendange
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'aube éveille sur les coteaux,
L'éclair des serpes aiguisées :
Courez, faucilles et couteaux,
A travers les feuilles rosées.
Le cep aux ramures brisées
Gémit ainsi qu'un être humain.
-- Douleur étrange!
Ô Rosa ! pareil à la vendange,
Mon cœur a saigné sous ta main!

Midi qui verse le sommeil
Descend de la vigne à la plaine.
Les vendangeurs, troupeau vermeil,
Dorment sous sa brûlant haleine.
Celle qui veille pour ma peine
Ceint son front d'un raisin sanglant.
-- Parure étrange !
Ô Rosa ! pareil à la vendange,
Mon désir étreint ton front blanc.

Mais je maudis tout bas ta puissance farouche,
Qui sans pitié suspend au dessus de ma bouche,
Où mes désirs jamais ne seront apaisés,
Cette vendange amère, offerte à mes baisers!
Mon désir, pareil à la vendange,
Etreint, Rosa, ton front blanc.

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The grape harvest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Note: Castillon replaced the third stanza with rearranged lines from another poem by Silvestre, "À quoi bon te voiler durant que j'ai des yeux ?".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 527
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris