by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Chanson d'Orkenise Matches original text
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Par les portes d'Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds : « Qu'emportes-tu de la ville ?» « J'y laisse mon coeur entier. » Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: « Qu'apportes-tu dans la ville ?» « Mon cœur pour me marier.» Que de cœurs dans Orkenise ! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds, la route est grise, L'amour grise, ô charretier. Les beaux gardes de la ville Tricotaient superbement ; Puis les portes de la ville Se fermèrent lentement.
Composition:
- Set to music by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson d'Orkenise", FP 107 no. 1 (1940), published 1941 [ medium voice and piano ], from Banalités, no. 1, Éd. Max Eschig
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1908, appears in L'enchanteur pourrissant, in Onirocritique
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96