LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
Translation © by Grant Hicks

Belle qui tient ma vie
 (Sung text for setting by P. Lange-Müller)
 See base text
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Belle qui tient ma vie
captive dans tes yeux,
qui m'as l'âme ravie
d'un souris gracieux ;
viens tôt me secourir,
ou me faudra mourir.

Tes beautés et ta grâce,
et tes divins propos
ont de moi pris la place
et causé tant de maux
en remplissant mon cœur
d'une amoureuse ardeur.

Di d'un brûlant martyre
tu n'as aucun émoi,
si ta beauté m'attire
et ne fait rien pour moi :
tant aimer et souffrir,
oh ! mieux vaudrait mourir.

Note: see also Peter Cornelius's piece Blaue Augen, which adapts Arbeau's melody to a German text that is not a direct translation of this text but shares the mention of blue eyes. Reger's "Altfranzösisches Tanzlied" is also based on Arbeau's melody (unattributed) and uses this same text by Cornelius (also unattributed). Warlock also uses Arbeau's melody in his Capriol Suite, in the "Pavane", without words.

Composition:

    Set to music by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Belle qui tient ma vie", op. 28 no. 6 [ voice and piano ], from Six anciennes chansons d'amour, no. 6

Text Authorship:

  • possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 42
Word count: 179

The beauty who holds my life
 (Sung text translation for setting by P. Lange-Müller)
 See original
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
O beauty, who hold my life
Captive in your eyes,
Who have stolen my soul from me
With a gracious smile,
Come quickly to my aid
Or I must die.

Why do you coyly flee
If I am near you?
When I look into your eyes 
I become lost within myself,
For your perfections
Transform my deeds.

Your beauties and your grace
And your divine speech
Have thawed the ice
That was freezing my bones,
And have filled my heart 
With amorous ardor.

My soul used to be
Free from passions,
But love has made itself master 
Of my affections,
And has placed under its law
Both my heart and my faith.

Come near then, my beauty,
Come near, my blessing,
Resist me no longer 
For my heart is yours;
To ease my pain,
Give me a kiss.

I die, my little angel,
I die when I kiss you,
Your mouth so sweet
Steals from me all I have;
In that moment my spirits
Are set aflame by love.

We will sooner see the wave
Recede against the mountain 
And the eye of the world
Will sooner cease its burning 
Than the love that pricks me
Decrease by a single speck.

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-03-23
Line count: 42
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris