LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,773)
  • Text Authors (20,674)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
Translation © by Grant Hicks

Belle qui tiens ma vie
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Belle qui tiens ma vie
Captiue dans tes yeulx,
Qui m'a l'ame rauie
D'un soubz-ris gracieux,
Viens tost me secourir
Ou me fauldra mourir.

Pourquoy fuis tu mignarde
Si ie suis pres de toy,
Quand tes yeulx ie regarde
Ie me perd dedans moy
Car tes perfections
Changent mes actions.

Tes beautéz & ta grace
Et tes diuins propos.
Ont eschauffé la glace
Qui me geloit les os,
Et ont remply mon cœur
D'une amoureuse ardeur.

Mon ame souloit estre
Libre de passions,
Mais amour s'est faict maistre
De mes affections,
Et à mis soubs sa loy
Et mon cœur & ma foy.

Approche donc ma belle
Approche toy mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puis que mon cœur est tien,
Pour mon mal appaiser,
Donne moy un baiser.

Ie meurs mon Angelette
Ie meurs en te baisant,
Ta bouche tant doucette
Va mon bien rauissant
À ce coup mes espritz
Sont tous d'amour espris.

Plustost on verra l'Onde
Contre mont reculer
Et plustost l'œil du monde
Cessera de brusler,
Que l'amour qui m'époinct
Decroisse d'un seul poinct.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Lange-Müller 

About the headline (FAQ)

Note: see also Peter Cornelius's piece Blaue Augen, which adapts Arbeau's melody to a German text that is not a direct translation of this text but shares the mention of blue eyes. Reger's "Altfranzösisches Tanzlied" is also based on Arbeau's melody (unattributed) and uses this same text by Cornelius (also unattributed). Warlock also uses Arbeau's melody in his Capriol Suite, in the "Pavane", without words.

Modernized form:

Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l’âme ravie
D'un sourire gracieux,
Viens tôt me secourir
Ou me faudra mourir.

Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi,
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi,
Car tes perfections
Changent mes actions.

Tes beautés et ta grâce
Et tes divins propos
Ont échauffé la glace
Qui me gelait les os,
Et ont rempli mon cœur
D'une amoureuse ardeur.

Mon âme soulait être
Libre de passions,
Mais Amour s'est fait maître
De mes affections,
Et a mis sous sa loi
Et mon cœur et ma foi.

Approche donc ma belle
Approche, toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon cœur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.

Je meurs mon angelette,
Je meurs en te baisant.
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant.
À ce coup mes esprits
Sont tous d'amour épris.

Plutôt on verra l'onde
Contre mont reculer,
Et plutôt l'œil du monde
Cessera de brûler,
Que l'amour qui m'époint
Décroisse d'un seul point.

Text as set by Lange-Müller:

Belle qui tient ma vie
captive dans tes yeux,
qui m'as l'âme ravie
d'un souris gracieux ;
viens tôt me secourir,
ou me faudra mourir.

Tes beautés et ta grâce,
et tes divins propos
ont de moi pris la place
et causé tant de maux
en remplissant mon cœur
d'une amoureuse ardeur.

Di d'un brûlant martyre
tu n'as aucun émoi,
si ta beauté m'attire
et ne fait rien pour moi :
tant aimer et souffrir,
oh ! mieux vaudrait mourir.

Text Authorship:

  • possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adelin Marie Clovis (1867 - 1941), "Belle qui tiens ma vie" [ voice and piano ], from Trois chansons, no. 2, from 15 mélodies, no. 2, La Haye : Van Eck
        Score: Haags Gemeente Archief [external link]  [sung text not yet checked]
  • by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Belle qui tient ma vie", op. 28 no. 6 [ voice and piano ], from Six anciennes chansons d'amour, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau, "Belle qui tiens ma vie (Pavane)", 1588?, published 1589 [ vocal quartet with tambourine ] [sung text checked 1 time]
  • by Yolande Uyttenhove (1925 - 2000), "Belle qui tiens ma vie", op. 34 (1968) [ medium voice, flute and guitar ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 42
Word count: 179

O beauty, who hold my life
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
O beauty, who hold my life
Captive in your eyes,
Who have stolen my soul from me
With a gracious smile,
Come quickly to my aid
Or I must die.

Why do you coyly flee
If I am near you?
When I look into your eyes 
I become lost within myself,
For your perfections
Transform my deeds.

Your beauties and your grace
And your divine speech
Have thawed the ice
That was freezing my bones,
And have filled my heart 
With amorous ardor.

My soul used to be
Free from passions,
But love has made itself master 
Of my affections,
And has placed under its law
Both my heart and my faith.

Come near then, my beauty,
Come near, my blessing,
Resist me no longer 
For my heart is yours;
To ease my pain,
Give me a kiss.

I die, my little angel,
I die when I kiss you,
Your mouth so sweet
Steals from me all I have;
In that moment my spirits
Are set aflame by love.

We will sooner see the wave
Recede against the mountain 
And the eye of the world
Will sooner cease its burning 
Than the love that pricks me
Decrease by a single speck.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Belle qui tiens ma vie" = "O beauty, who hold my life"
"Belle qui tiens ma vie (Pavane)" = "O beauty, who hold my life (Pavane)"
"Belle qui tient ma vie" = "The beauty who holds my life"


Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-03-23
Line count: 42
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris