by
Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Language: German (Deutsch)
Und wieder jagt mich der Reisetrieb,
Und wandern möchte ich von Pol zu Pol;
Drum, liebliches Kind, mein süßes Lieb,
mein süßes Lieb, leb' wohl!
Nochmals gestützt auf den Wanderstab,
Schau' ich zurück, schau' ich zurück;
Gar duftige Blüthen fallen herab,
Und hemmen meinen Blick.
Nun folg' ich ohne Reiseziel
Der Vögel Flug, der Wolken Zug;
Des Schönen hat die Welt so viel,
Hat auch für mich genug.
Und trag' ich gleich im leichten Kleid
Kein schimmerndes Gold, kein schimmerndes Gold,
Ist doch manch' Herze, manch herzige Maid
Dem Wanderburschen hold.
Und der Vögel Schlag in Luft und Hag,
Das Waldesdunkel, der Sonnenschein,
Und der klingende, singende Frühlingstag
Ist Alles mein!
Composition:
Set to music by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Wanderlied", op. 24 no. 2 (1920), published 2006 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wandering song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-01-19
Line count: 20
Word count: 119
Language: English  after the German (Deutsch)
And once again I am being driven by the urge to travel,
And I would like to wander from pole to pole;
Therefore, lovely child, my sweet love,
my sweet love, farewell!
Leaning again upon my walking staff,
I gaze back, I gaze back;
Highly scented blossoms fall down
And hamper my gaze.
Without a goal to my journey, I now follow
The flight of the birds, the scudding of the clouds;
The world has so much of beauty,
It has enough for me as well.
And though in my light garments there is
No shimmering gold, no shimmering gold,
Many a heart, many a delightful maiden
Looks favourably upon the wandering lad.
And the sound of the birds in the air and the grove,
The darkness of the forest, the sunshine,
The resounding, singing spring day
Is all mine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 20
Word count: 149