by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation by Zoya Belza-Doroshuk
Böser Ort
Language: German (Deutsch)
[ ... ] Die Blumen, so hoch sie wachsen, Sind blaß hier, wie der Tod, Nur Eine in der Mitte Steht da in dunklem Roth. Die hat es nicht von der Sonne, Nie traf sie deren Glut, Sie hat es von der Erde, Und die trank Menschenblut! [ ... ]
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke. 1. Abteilung: Werke, Berlin, 1911, pages 222-224.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 168
Проклятое место See base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
... Здесь цветы так высоко растут, Здесь цветы всё бледны, словно смерть, Но меж ними один лишь цветок Посреди весь в багрянце стоит. Его цвет не от солнца лучей -- Здесь не светит оно никогда. Его кровью горячей земля Напоила, напившись сама. ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Проклятое место", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1 (1925), stanzas 4-5 [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська)
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-11
Line count: 32
Word count: 41