by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation by Zoya Belza-Doroshuk
Böser Ort
Language: German (Deutsch)
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke. 1. Abteilung: Werke, Berlin, 1911, pages 222-224.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 168
Проклятое место See base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
... Здесь цветы так высоко растут, Здесь цветы всё бледны, словно смерть, Но меж ними один лишь цветок Посреди весь в багрянце стоит. Его цвет не от солнца лучей -- Здесь не светит оно никогда. Его кровью горячей земля Напоила, напившись сама. ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Проклятое место", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1 (1925), stanzas 4-5 [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська)
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-11
Line count: 32
Word count: 41